Gálatas 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Na Yesu nawi dongua fuka yai Pauro ne yokamai munom i boi ereiye. Ari yokamai gunom boi narere nawi dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito Nem Yai Gumam gere nawi deipire. Kirisito yono akaiyomdi tei arerongua kakom tei Yai Gumam bei moiro urom yaungua yaromi moime.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Ena te na arinama muruwo na moiki tei ama moinga yokamai “O” di nareinga ena na munom i boi ne Yesu fi ki si teinga yokama Garesia ikinom akainomdi moingi tei de ereiye.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ena na ka make ei erere “O, Nenom Yai Gumam te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne surai bei moiro Garesia ari yokamai bei nokapu de erere te amine eire bei ereiyo!” diro ka make ei ereiye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kirisito yaromi “Na furo ari yokamai bianom beinga kore dowaikoro yokamai furo ari mapunom niki dongua epena mangi tawa beingamere epe beikenaime,” diro nonon Nenom Yai Gumam finguamere epe dourom boiro goi norome.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ena iran i no yokamai Yai Gumam kam kakom kakom akire di tero morapune. I kawom.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Aiya! Ne yokama kene kene eire Yai Gumam “Kirisito ne yokamai bei nokapu de erowame,” dungua unom boi erongua yaromi ma de tere gunom kam ta dourom boinga ena na ganam nouro dume.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Te gunom kam ta i gunom kam kawom dikeme. Tamanume. Ari suwo koropane ne yokamai inokore einga bei unanan de erere Kirisito gunom kam awa tere di mari deinga ena ka dinga i gunom kam kawom dikengua ena na “Gunom kam ta i kawom dikeme,” di ereiye.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ena no yokamai boro kamundi nuwi kokonan gan ta uro gunom kam koma no yokamai di mari de eropungamere epe dikenangua ka kasu i di mari de erowapunga ena no yokamai guwom akai napunga faime.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ena koma no yokamai ka mora di de eropungamere epe wom epena na tokoi di erowaiye. Ena yai ta uro gunom kam ta ne yokamai koma firo ikeinga kam i di mari de erowangua ena yaromi guwom akai nangua i faime.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Te ta bengoro na ka i epe diye? Na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro ka i epe diyo? Tamanume. Yai Gumam “Na mapunom beika i nokapu dume,” di narowangua ena na mun firaiye. Kawom, na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan beikeiye. Te na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan bei moraika ena na Kirisito nuwi kokonan gan moikenaiye.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ena, na arinama yokamao, na ka ta di erowaiye. Gunom kam i na di mari de ereika i yai towane ta i mari de narekeme dekeme.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Kawom, yai ta uro gunom kam i di mari de narekeme. Te yai ta ka i nuwi si narekemba Yesu Kirisito yaromi nenen ka i na di mari de narome.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ena te ne yokama mora finga koma na Yura ari yokamai mapunonom dourom boiro “Ari Yai Gumam fi ki si teinga yokamai muruwo bei niki de ereikoro goraime,” di firo ena bei niki ori wom de ereiye.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Te arinama kora gaima yokamai moingi suna tei na moiro bire ime de ereiye. Na Yura ari yokamai mapunonom kawom dourom boipa kora gaima yokamai munmane wom kawom dourom boikeime. Te na awanama yokamai mapunonom muruwo erowai tero dourom boiye. Na epe beika ena ne yokamai mora fingai kakom tei na gunom kam dourom boikeipa
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 te koma na manam ama na kui nekengua kakom tei Yai Gumam na gunom boi narere ena okome bei nokapu de narere na unam boi narome. Iran i yaromi nenen fingua kakom tei
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 “Na furo ari Yura ari moikeinga yokamai koro koro moingi tei furo gunom kam di mari dowame,” diro yaromi wam i imari de narome. Imari de narongoro ena na furo ari suwo koropane ka mina wako erekeiye. Tamanume.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Te “Na fu Yerusarem tei furo ari koma Yesu ewi dongua finga yokamai kanaiye,” diro kuiye. Kuipa na kene kene eire ikinom akainom Arepia tei fure te okome inako dero iki birom ori Damasusi fuiye.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ena okome noniki suraiye fu dongoro ena na “Pita kanaiye,” diro fu Yerusarem tei furo na yaromi gere moipuka aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom koro wo moipuiye.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Te na ari ewi dongua finga yokamai munmane kankeiye. Na furo Yemesi yaromi no Ari Wanopanom emerom te Pita ama kaniye.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ena ka i epena na ne yokama di mari de ereika Yai Gumam mora fimia na ne yokamai kasu di erekeiye.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ena okome na fu ikinom akainom Siria te ikinom akainom ta Sirisia tei fuiye.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ena kakom tei ari Kirisito fi ki si teinga Yuria tei moinga yokamai na gumanam ama na kankeimie.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Yokamai ka towane epe finga “Koma yai i nonon noingua yaromi epena ari yokamai ‘Kirisito fi ki si teiyo!’ diro di mari de erome. Te koma ari Kirisito fi ki si teinga yokamai bei niki de erome,” epe dime.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ena yokamai ka i finga Yai Gumam epe na bei nokapu de narongua ena Yai Gumam kam akire dime.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.