Gálatas 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yesu nawi dongua fuka yai Pauro ne yokamai munom i boi ereiye. Ari yokamai gunom boi narere nawi dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito Nem Yai Gumam gere nawi deipire. Kirisito yono akaiyomdi tei arerongua kakom tei Yai Gumam bei moiro urom yaungua yaromi moime.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Ena te na arinama muruwo na moiki tei ama moinga yokamai “O” di nareinga ena na munom i boi ne Yesu fi ki si teinga yokama Garesia ikinom akainomdi moingi tei de ereiye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ena na ka make ei erere “O, Nenom Yai Gumam te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne surai bei moiro Garesia ari yokamai bei nokapu de erere te amine eire bei ereiyo!” diro ka make ei ereiye.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kirisito yaromi “Na furo ari yokamai bianom beinga kore dowaikoro yokamai furo ari mapunom niki dongua epena mangi tawa beingamere epe beikenaime,” diro nonon Nenom Yai Gumam finguamere epe dourom boiro goi norome.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ena iran i no yokamai Yai Gumam kam kakom kakom akire di tero morapune. I kawom.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Aiya! Ne yokama kene kene eire Yai Gumam “Kirisito ne yokamai bei nokapu de erowame,” dungua unom boi erongua yaromi ma de tere gunom kam ta dourom boinga ena na ganam nouro dume.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Te gunom kam ta i gunom kam kawom dikeme. Tamanume. Ari suwo koropane ne yokamai inokore einga bei unanan de erere Kirisito gunom kam awa tere di mari deinga ena ka dinga i gunom kam kawom dikengua ena na “Gunom kam ta i kawom dikeme,” di ereiye.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ena no yokamai boro kamundi nuwi kokonan gan ta uro gunom kam koma no yokamai di mari de eropungamere epe dikenangua ka kasu i di mari de erowapunga ena no yokamai guwom akai napunga faime.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ena koma no yokamai ka mora di de eropungamere epe wom epena na tokoi di erowaiye. Ena yai ta uro gunom kam ta ne yokamai koma firo ikeinga kam i di mari de erowangua ena yaromi guwom akai nangua i faime.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Te ta bengoro na ka i epe diye? Na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro ka i epe diyo? Tamanume. Yai Gumam “Na mapunom beika i nokapu dume,” di narowangua ena na mun firaiye. Kawom, na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan beikeiye. Te na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan bei moraika ena na Kirisito nuwi kokonan gan moikenaiye.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ena, na arinama yokamao, na ka ta di erowaiye. Gunom kam i na di mari de ereika i yai towane ta i mari de narekeme dekeme.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Kawom, yai ta uro gunom kam i di mari de narekeme. Te yai ta ka i nuwi si narekemba Yesu Kirisito yaromi nenen ka i na di mari de narome.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ena te ne yokama mora finga koma na Yura ari yokamai mapunonom dourom boiro “Ari Yai Gumam fi ki si teinga yokamai muruwo bei niki de ereikoro goraime,” di firo ena bei niki ori wom de ereiye.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Te arinama kora gaima yokamai moingi suna tei na moiro bire ime de ereiye. Na Yura ari yokamai mapunonom kawom dourom boipa kora gaima yokamai munmane wom kawom dourom boikeime. Te na awanama yokamai mapunonom muruwo erowai tero dourom boiye. Na epe beika ena ne yokamai mora fingai kakom tei na gunom kam dourom boikeipa
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 te koma na manam ama na kui nekengua kakom tei Yai Gumam na gunom boi narere ena okome bei nokapu de narere na unam boi narome. Iran i yaromi nenen fingua kakom tei
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 “Na furo ari Yura ari moikeinga yokamai koro koro moingi tei furo gunom kam di mari dowame,” diro yaromi wam i imari de narome. Imari de narongoro ena na furo ari suwo koropane ka mina wako erekeiye. Tamanume.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Te “Na fu Yerusarem tei furo ari koma Yesu ewi dongua finga yokamai kanaiye,” diro kuiye. Kuipa na kene kene eire ikinom akainom Arepia tei fure te okome inako dero iki birom ori Damasusi fuiye.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Ena okome noniki suraiye fu dongoro ena na “Pita kanaiye,” diro fu Yerusarem tei furo na yaromi gere moipuka aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom koro wo moipuiye.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Te na ari ewi dongua finga yokamai munmane kankeiye. Na furo Yemesi yaromi no Ari Wanopanom emerom te Pita ama kaniye.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ena ka i epena na ne yokama di mari de ereika Yai Gumam mora fimia na ne yokamai kasu di erekeiye.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ena okome na fu ikinom akainom Siria te ikinom akainom ta Sirisia tei fuiye.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ena kakom tei ari Kirisito fi ki si teinga Yuria tei moinga yokamai na gumanam ama na kankeimie.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Yokamai ka towane epe finga “Koma yai i nonon noingua yaromi epena ari yokamai ‘Kirisito fi ki si teiyo!’ diro di mari de erome. Te koma ari Kirisito fi ki si teinga yokamai bei niki de erome,” epe dime.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Ena yokamai ka i finga Yai Gumam epe na bei nokapu de narongua ena Yai Gumam kam akire dime.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.