Filipenses 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, na kanam munom boika gounaro beme. Ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga ena mun firo moiyo!
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ne yokamai bei moiro ari niki deinga yokamai unainga kanere kenom beiyo! Yokamai uro “Ne yokamai ganom guwo duwainga iran Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwame,” epe dimba yokamai bei moiro ari ganom guwo dinga mapunom towane inokore ei teinga ena ne yokamai kan kenom beiyo!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Yokamai furo “Yai Gumam bei moiro ‘No yokamai na ganama moime,’ duwame,” diro ganom guwo dinga mapunom kasu beinga dourom boimba no yokamai furo mapunom i dourom boikepune. Tamanume. Yai Gumam Murom Sumuna uro nonon yokamai akire di norongoro ena no yokamai Yai Gumam kam bawom dire Kirisito Yesu si dauwiro wan moipunga iran i no yokamai Yai Gumam gama yokamai kawom moipune.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Te na “Yura ari mapunonom dourom boika ena Yai Gumam ‘Na yo tere moime,’ dume,” epe di fikeipa epe di firaika ena na bei moiro ari “No yokamai Yura ari mapunonom kawom dourom boipunga ena Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ dume,” dinga yokamai ime de erere Yura yai kawom moiye.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Na Yura ari mapunonom epe dourom boiye: Na manam kui engua kakom moi fure aro kakom okonom koro muruwo te koro suraiye goungua ari na ganam guwo dime. Te na nenam manam surai Isirae ari moipire. Ena na Bensamin gauwom moiye. Te na awanoma yokamai mapunom beinga i muruwo dourom boiye. Te Feresi ari furo Mose ka di guwo dungua dourom boingamere epe na dourom boiye.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Te na “Yai Gumam finguamere epe dourom boraiye,” di fire ena Yesu fi ki si teinga yokama bei niki de ereiye. Te na Mose ka di guwo dungua dourom boika ari yokamai kanere “Na ka di guwo dungua muruwo mora dourom boime,” dime.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ena na Yura ari mapunonom epe mere dourom boika koma na “Yo tere moiye,” di fipa epena na Kirisito fi ki si teika ena na “Koma dourom boika mapunom i tai noromanga tai dume,” epe di fiye.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Te koma dourom boika mapunom i towane tai noromanga tai dikeme. Tamanume. Na kanikai na Ari Wanopanam Kirisito Yesu kam inokore ei fika ena tai ta ta muruwo i tai noromanga tai dume. Ena “Na yaromi nuwi kokonan bei towaiye,” diro tai kan i muruwo ma deikai “Tai i tai noromanga tai dume,” di firo Kirisito yaromi towane ako ki siro
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 si dauiye. Ena na kokonan beire Mose ka di guwo dungua dourom boika Yai Gumam “Na yo tere moime,” epe dikeme. Tamanume. Epena na Kirisito fi ki si teika ena Yai Gumam “Na yo tere moime,” di narome. Kawom, na fi ki si teika ena Yai Gumam bei moiro “Na yo tongua yaiye,” diro kanam daime.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ena na tai towane wom kanaiye. Na Kirisito kam towane inokore ei fire te Kirisito yoporam boingua tokoi aronguamere epe na yoporam boinguamom i ama ire arire moraiye. Te yaromi kipi kaingua mapunom i ama ire goinguamere epe na mangi tawa moika ama kipi kaingua mapunom ire goingua mapunom i na ama inaiye.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ena na epe benaikai na di fikai “Na ama yono manomdi tei arire moko fure moi kuwom suwaika inaiye,” epe di fiye.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ena na “Kirisito yaromi mapunomom i mora kounom moiro nokapu wom moiye,” epe di fikeiye. I tamanume. Na “Kirisito Yesu nenen gunom boi narome,” diro na “Yaromi mapunom benguamere epe moraiye,” diro yoporam boiro dourom boiye.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Te ne Yai Gumam gama yokamao, na “Yaromi mapunom mora iye,” epe di fikeiye. Ena na inokore towane wom eiro na komari tai ta ta beika ma dere ena kanero “Na tai okome inaiye,” diro yoporam boiro kokonan beiye.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ena na “Mukom inaiye,” diro gumanamdi koro towane kanero yoporam boiro bu diye. Te tarom mukom i epe: Kirisito Yesu yaromi kokonanom bei norongua ena Yai Gumam na uanam boingoro na yokori koi ei narongua moiye.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ena nonon erowai topunga yokamai muruwo bei moiro no yokamai Kirisito kounom moikepunga kam i epena dikamere epe inokore towane enapune. Te ne yokamai suwo koropane inokore ta enaingai Yai Gumam bei moiro akire di erowangoro ena ne yokamai nomanenom si awa tere “Na ka i dika i kawom dume,” di firaime.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Bei kenom bei erowamba epena mapunom i no yokamai mora ipunga i dourom borapune.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na mapunanam beika ne yokamai muruwo dourom boiyo! Ena ne yokamai bei moire ari yokamai no yokama mapunonom bepunga i dourom boinga yokamai kanere ama dourom boiyo!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Te komari kakom munmane na ne yokamai mora di ereikai ena epe mere wom na epena kai meire ne yokamai tokoi di erowaiye. Ari munmane kon niki dongua wan moinga yokamai Kirisito eri yoro bakomdi goingua kiam bei te moimie.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Yokamai nenen tai kan kuianom boinguamere epe dourom boiro “Yai Gumam moinguamere epe tarom i dume,” di finga ena yokamai fu guwom akai tei naime. Te yokamai tai gai goinga tarom mapunom mapunom i muruwo mun fi tere mangi tai towane wom i inokore ei teime.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Inokore ei teimba no yokamai kamun yai opai moipunga ena Ari Wanopanom Yesu Kirisito moi kuwom suwapunga mapunomom norowangua yaromi kamundi tei ma dere ako mangi unangua no yokamai kiapam bei moipune.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ena yaromi uro no yokamai ganom dinom yoporam boikengua tokoi bei koi de norere yaromi gam dinom bau boingua dunguamere epe norowame. Yaromi yoporam boingua iro tai kan muruwo kiapam benguamere epe yoporam boingua iro epe bei norowame.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.