Filipenses 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Kirisito yaromi bei moire ne yokamai denom minom bei erowai tongua te yaromi dem miriyom mun fi erongua mapunom ne yokamai akire di erongua te ne yokamai Murom Sumuna ama fana gairo moinga te ne yokamai bei moiro towane towane kanom fi ereinga
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 iran i ne yokamai inokore towane enainga na mun ori wom firaika mapunom i moko iwa name. Ena inokore towane enainga i epe: Ne yokamai nen towane towane denom minom mun fi erowaime. Te ne yokamai denom minom te nomanenom towane eire moiro kokonanom towane ama benaime.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ena ne yokamai nenen kanom akire dire unanan kou kou eikeiyo! I tamanume. Ne yokamai bei moire arinoma yokamai moraingi berere tei dere nenen kanom akire dikenaimba ne yokamai bei moiro arinoma kanom akire diyo!
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ena ne yokamai bei moire nenen kanom wayom i towane kiapam beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai fure nenen arinoma yokamai kanom wayom ama kiapam beiyo!
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ena Kirisito Yesu mapunom benguamere epe ne yokamai mapunom i ama epe beiyo!
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yaromi kawom Yai Gumam epemere moimba yaromi Yai Gumam epemere moingua mapunom i benaro kam fikemie.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 I tamanume. Yaromi mapunom epe i ma dero furo nuwi kokonan gan epemere mapunom i bengoro ena ari di kaningai “No yokamai ganom dinom koipungamere epe yaromi ama gam dinom koime,” di kanime.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ena yaromi nenen fingua fi akongua Yai Gumam giramdi tei dourom boiro bei furo goime. Kawom, yaromi eri yoro bakomdi goime.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Epe bengua iran Yai Gumam furo yaromi akire diro i teme iwa wom dero te yaromi kam i akire diro ari kanom i muruwo ime di erome.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yai Gumam bei moiro yaromi kam akire diro kam i Yesu ye diro daingua iran i ari kamundi tei moinga yokamai te ari mangi tawa moinga yokamai ama te ari mansinomdi oropo tei moinga yokamai muruwo kaunom gurom boi tere kam bawom di tere
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 “Yesu Kirisito yaromi nonon yokamai Ari Wanopanom moime,” di mari duwaime. Ena yokamai Yesu kam wayom epe di mari duwainga yokamai Nenom Yai Gumam kam i ama akire duwaime.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ena na yokoi ei neika yokamao, komari kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika ne yokamai na giranamdi gore dire dourom boingamere epe na ne yokamai igere epena ama moikepunga ne yokamai dourom boinga mapunom moko iwa namie. Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam nokapu wom moime,” di firo kam bawom diro ena ari Yai Gumam konom dourom boingamere epe ne yokamai dourom boiyo!
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 No yokamai mora kanupunga Yai Gumam u ne yokamai moingi suna tei uro akire di erere nenen finguamere ne yokamai imari de erongua iran ne yokamai yaromi nenen inokore ei finguamere epe kokonanom benaimie.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ena ne yokamai tai kan mapunom muruwo beingai kura kam dingai mapunom te kura boingai mapunom ma dere mapunom nokapu muruwo beiyo!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Epe benaingai ena ari yokamai kanere “Ne yokamai bianom beinga yokamai moime,” dikenaingoro te ne yokama denom minom dinepe dongua i dikename. Ena ne yokamai Yai Gumam gama nokapu wom moingamere ena ne yokamai bei moiro ari niki ori wom deinga bianom faingua yokamai moingi suna tei kei faire ena kewa donguamere epe ne yokamai wan moiyo!
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ne yokamai epe wan morainga kakom tei ari denom minom koi inainga kam i yokamai di mari de ereiyo! Di mari de erowainga ena okome Kirisito tokoi unangua kakom i na mun ori wom fi erowaiye. Kawom, ne yokamai mapunom epe benainga ena na firaika na kokonan i ne yokamai bei ereikai te na yoporanam boi ereikai yo morom fiasi de erekeiye.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Koma ari Yai Gumam mun fi tere non sipsip ire sire teingoro Yai Gumam mun finguamere epe ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga yaromi mun fi erome. Koma ari non sipsip singa kakom i yokamai nuwi wain non boromdi ama fera dingoro ena Yai Gumam mun fime. Ena epemere ari na nainaingoro na akinam ne yokamai fi ki si teinga mapunom i fera diro ako suwangua ena Yai Gumam mun firangoro ena na ama mun firaiye. Te na mun fika te ne yokamai muruwo ama mun firaingamere epe na mun ori wom firaiye.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ena epemere ne yokamai ama mun firainga te na mun firaikamere epe ne yokamai ama mun firaime.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ena no Ari Wanopanom Yesu “O” duwangua na bei moiro “Timoti yaromi dero inako de ure ne yokamai kanom wayom i di narowangoro na firo denam minam moko iwa name,” diro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Te na denam minam ne yokamai ei ereikamere epe Timoti yaromi towane wom dem miriyom ne yokamai ei erere “Akire di erowaiye,” di firo inokore munmane nan eme.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Te ari na moiki tei ama moinga yokamai muruwo bei moiro nenen kanom wayom beinga i kiapam beire te Yesu Kirisito yaromi kokonanom i kiapam beikeinga ena yokamai ewi dowaika i faikename.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Faikenamba te ne yokamai mora kaninga Timoti yaromi yai nokapu wom moime. Te wam bei moiro auwom akire di tonguamere epe yaromi bei moiro na Yai Gumam gunom kam di mari deika kokonan i akire di narome.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Iran i koma na kan faika yo moraipo u mena naipo firaika okome na bei moiro yaromi ne yokamai moingi tei kene kene eire awi de erowaiye.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Te na epe ama fi kun daika Ari Wanopanom yaromi kon yau narowangoro ena kakom gawo toka moiro na ne yokamai moingi tei unaiye.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ena na di fikai “Na Epaforaita yaromi ama awi ne yokamai moingi tei dowaiye,” epe di fiye. Yaromi no yokamai arinom moiro te gunom kam di mari dopunga kokonan ama iro “Gunom kam i kawom dume,” diro ari di mari de erome. Koma ne yokamai bei moire yaromi awi na moiki tei deingoro ena yaromi uro na kokonanam i akire di narome.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ena yaromi “Ne yokamai ekanaiye,” diro dem miriyomdi ne yokamai kai mei erongoro te yaromi kanunguai ari “Yaromi i nupi faimie,” dinga ne yokamai finga ena niki de fime.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Te kawom koma yaromi nupi fainguai mora goraro bengua Yai Gumam bei moiro yaromi akire di tome. Te Yai Gumam uro yaromi towane kam firo akire di tekemie. Tamanume. Yaromi uro na kanam ama fi narome. Na epe di fiye: “Epena na kan iki faika iran Epaforaita yaromi gorangua tai ipun dongua fuka di narongua tarom i moko iwa name,” epe di fipa Yai Gumam uro yaromi akire di tongua iran yaromi uro na kanam ama fi narome.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Iran na “Ne yokamai yaromi kanero tokoi mun firaime. Te na bei moiro ‘Yaromi gorame,’ diro ipun fika i ama gouname,” diro na mun firo di fikai na bei moiro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ena yaromi unangua Ari Wanopanom gama bei moiro arinoma yokama ekukureingamere epe ne yokamai yaromi mun fi tere kukureiyo! Kawom, ne yokamai ari epe mere moinga yokamai kanom akire diyo!
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Te yaromi Kirisito kokonanom beiro “Na goraika i faname,” di fime. Tamanume. Yaromi “Ne yokamai moikere na akire di narekenare beimie,” epe di firo kokonan beiro akire di narongua ena ne yokamai yaromi kam akire di teiyo!
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.