Filipenses 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Kirisito yaromi bei moire ne yokamai denom minom bei erowai tongua te yaromi dem miriyom mun fi erongua mapunom ne yokamai akire di erongua te ne yokamai Murom Sumuna ama fana gairo moinga te ne yokamai bei moiro towane towane kanom fi ereinga
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 iran i ne yokamai inokore towane enainga na mun ori wom firaika mapunom i moko iwa name. Ena inokore towane enainga i epe: Ne yokamai nen towane towane denom minom mun fi erowaime. Te ne yokamai denom minom te nomanenom towane eire moiro kokonanom towane ama benaime.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ena ne yokamai nenen kanom akire dire unanan kou kou eikeiyo! I tamanume. Ne yokamai bei moire arinoma yokamai moraingi berere tei dere nenen kanom akire dikenaimba ne yokamai bei moiro arinoma kanom akire diyo!
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ena ne yokamai bei moire nenen kanom wayom i towane kiapam beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai fure nenen arinoma yokamai kanom wayom ama kiapam beiyo!
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ena Kirisito Yesu mapunom benguamere epe ne yokamai mapunom i ama epe beiyo!
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yaromi kawom Yai Gumam epemere moimba yaromi Yai Gumam epemere moingua mapunom i benaro kam fikemie.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 I tamanume. Yaromi mapunom epe i ma dero furo nuwi kokonan gan epemere mapunom i bengoro ena ari di kaningai “No yokamai ganom dinom koipungamere epe yaromi ama gam dinom koime,” di kanime.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ena yaromi nenen fingua fi akongua Yai Gumam giramdi tei dourom boiro bei furo goime. Kawom, yaromi eri yoro bakomdi goime.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Epe bengua iran Yai Gumam furo yaromi akire diro i teme iwa wom dero te yaromi kam i akire diro ari kanom i muruwo ime di erome.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yai Gumam bei moiro yaromi kam akire diro kam i Yesu ye diro daingua iran i ari kamundi tei moinga yokamai te ari mangi tawa moinga yokamai ama te ari mansinomdi oropo tei moinga yokamai muruwo kaunom gurom boi tere kam bawom di tere
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 “Yesu Kirisito yaromi nonon yokamai Ari Wanopanom moime,” di mari duwaime. Ena yokamai Yesu kam wayom epe di mari duwainga yokamai Nenom Yai Gumam kam i ama akire duwaime.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ena na yokoi ei neika yokamao, komari kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika ne yokamai na giranamdi gore dire dourom boingamere epe na ne yokamai igere epena ama moikepunga ne yokamai dourom boinga mapunom moko iwa namie. Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam nokapu wom moime,” di firo kam bawom diro ena ari Yai Gumam konom dourom boingamere epe ne yokamai dourom boiyo!
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 No yokamai mora kanupunga Yai Gumam u ne yokamai moingi suna tei uro akire di erere nenen finguamere ne yokamai imari de erongua iran ne yokamai yaromi nenen inokore ei finguamere epe kokonanom benaimie.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ena ne yokamai tai kan mapunom muruwo beingai kura kam dingai mapunom te kura boingai mapunom ma dere mapunom nokapu muruwo beiyo!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Epe benaingai ena ari yokamai kanere “Ne yokamai bianom beinga yokamai moime,” dikenaingoro te ne yokama denom minom dinepe dongua i dikename. Ena ne yokamai Yai Gumam gama nokapu wom moingamere ena ne yokamai bei moiro ari niki ori wom deinga bianom faingua yokamai moingi suna tei kei faire ena kewa donguamere epe ne yokamai wan moiyo!
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ne yokamai epe wan morainga kakom tei ari denom minom koi inainga kam i yokamai di mari de ereiyo! Di mari de erowainga ena okome Kirisito tokoi unangua kakom i na mun ori wom fi erowaiye. Kawom, ne yokamai mapunom epe benainga ena na firaika na kokonan i ne yokamai bei ereikai te na yoporanam boi ereikai yo morom fiasi de erekeiye.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Koma ari Yai Gumam mun fi tere non sipsip ire sire teingoro Yai Gumam mun finguamere epe ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga yaromi mun fi erome. Koma ari non sipsip singa kakom i yokamai nuwi wain non boromdi ama fera dingoro ena Yai Gumam mun fime. Ena epemere ari na nainaingoro na akinam ne yokamai fi ki si teinga mapunom i fera diro ako suwangua ena Yai Gumam mun firangoro ena na ama mun firaiye. Te na mun fika te ne yokamai muruwo ama mun firaingamere epe na mun ori wom firaiye.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ena epemere ne yokamai ama mun firainga te na mun firaikamere epe ne yokamai ama mun firaime.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ena no Ari Wanopanom Yesu “O” duwangua na bei moiro “Timoti yaromi dero inako de ure ne yokamai kanom wayom i di narowangoro na firo denam minam moko iwa name,” diro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Te na denam minam ne yokamai ei ereikamere epe Timoti yaromi towane wom dem miriyom ne yokamai ei erere “Akire di erowaiye,” di firo inokore munmane nan eme.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Te ari na moiki tei ama moinga yokamai muruwo bei moiro nenen kanom wayom beinga i kiapam beire te Yesu Kirisito yaromi kokonanom i kiapam beikeinga ena yokamai ewi dowaika i faikename.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Faikenamba te ne yokamai mora kaninga Timoti yaromi yai nokapu wom moime. Te wam bei moiro auwom akire di tonguamere epe yaromi bei moiro na Yai Gumam gunom kam di mari deika kokonan i akire di narome.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Iran i koma na kan faika yo moraipo u mena naipo firaika okome na bei moiro yaromi ne yokamai moingi tei kene kene eire awi de erowaiye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Te na epe ama fi kun daika Ari Wanopanom yaromi kon yau narowangoro ena kakom gawo toka moiro na ne yokamai moingi tei unaiye.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ena na di fikai “Na Epaforaita yaromi ama awi ne yokamai moingi tei dowaiye,” epe di fiye. Yaromi no yokamai arinom moiro te gunom kam di mari dopunga kokonan ama iro “Gunom kam i kawom dume,” diro ari di mari de erome. Koma ne yokamai bei moire yaromi awi na moiki tei deingoro ena yaromi uro na kokonanam i akire di narome.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ena yaromi “Ne yokamai ekanaiye,” diro dem miriyomdi ne yokamai kai mei erongoro te yaromi kanunguai ari “Yaromi i nupi faimie,” dinga ne yokamai finga ena niki de fime.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Te kawom koma yaromi nupi fainguai mora goraro bengua Yai Gumam bei moiro yaromi akire di tome. Te Yai Gumam uro yaromi towane kam firo akire di tekemie. Tamanume. Yaromi uro na kanam ama fi narome. Na epe di fiye: “Epena na kan iki faika iran Epaforaita yaromi gorangua tai ipun dongua fuka di narongua tarom i moko iwa name,” epe di fipa Yai Gumam uro yaromi akire di tongua iran yaromi uro na kanam ama fi narome.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iran na “Ne yokamai yaromi kanero tokoi mun firaime. Te na bei moiro ‘Yaromi gorame,’ diro ipun fika i ama gouname,” diro na mun firo di fikai na bei moiro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ena yaromi unangua Ari Wanopanom gama bei moiro arinoma yokama ekukureingamere epe ne yokamai yaromi mun fi tere kukureiyo! Kawom, ne yokamai ari epe mere moinga yokamai kanom akire diyo!
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Te yaromi Kirisito kokonanom beiro “Na goraika i faname,” di fime. Tamanume. Yaromi “Ne yokamai moikere na akire di narekenare beimie,” epe di firo kokonan beiro akire di narongua ena ne yokamai yaromi kam akire di teiyo!
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.