Filipenses 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Kirisito yaromi bei moire ne yokamai denom minom bei erowai tongua te yaromi dem miriyom mun fi erongua mapunom ne yokamai akire di erongua te ne yokamai Murom Sumuna ama fana gairo moinga te ne yokamai bei moiro towane towane kanom fi ereinga
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 iran i ne yokamai inokore towane enainga na mun ori wom firaika mapunom i moko iwa name. Ena inokore towane enainga i epe: Ne yokamai nen towane towane denom minom mun fi erowaime. Te ne yokamai denom minom te nomanenom towane eire moiro kokonanom towane ama benaime.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ena ne yokamai nenen kanom akire dire unanan kou kou eikeiyo! I tamanume. Ne yokamai bei moire arinoma yokamai moraingi berere tei dere nenen kanom akire dikenaimba ne yokamai bei moiro arinoma kanom akire diyo!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ena ne yokamai bei moire nenen kanom wayom i towane kiapam beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai fure nenen arinoma yokamai kanom wayom ama kiapam beiyo!
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ena Kirisito Yesu mapunom benguamere epe ne yokamai mapunom i ama epe beiyo!
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yaromi kawom Yai Gumam epemere moimba yaromi Yai Gumam epemere moingua mapunom i benaro kam fikemie.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 I tamanume. Yaromi mapunom epe i ma dero furo nuwi kokonan gan epemere mapunom i bengoro ena ari di kaningai “No yokamai ganom dinom koipungamere epe yaromi ama gam dinom koime,” di kanime.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ena yaromi nenen fingua fi akongua Yai Gumam giramdi tei dourom boiro bei furo goime. Kawom, yaromi eri yoro bakomdi goime.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Epe bengua iran Yai Gumam furo yaromi akire diro i teme iwa wom dero te yaromi kam i akire diro ari kanom i muruwo ime di erome.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Yai Gumam bei moiro yaromi kam akire diro kam i Yesu ye diro daingua iran i ari kamundi tei moinga yokamai te ari mangi tawa moinga yokamai ama te ari mansinomdi oropo tei moinga yokamai muruwo kaunom gurom boi tere kam bawom di tere
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 “Yesu Kirisito yaromi nonon yokamai Ari Wanopanom moime,” di mari duwaime. Ena yokamai Yesu kam wayom epe di mari duwainga yokamai Nenom Yai Gumam kam i ama akire duwaime.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ena na yokoi ei neika yokamao, komari kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika ne yokamai na giranamdi gore dire dourom boingamere epe na ne yokamai igere epena ama moikepunga ne yokamai dourom boinga mapunom moko iwa namie. Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam nokapu wom moime,” di firo kam bawom diro ena ari Yai Gumam konom dourom boingamere epe ne yokamai dourom boiyo!
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 No yokamai mora kanupunga Yai Gumam u ne yokamai moingi suna tei uro akire di erere nenen finguamere ne yokamai imari de erongua iran ne yokamai yaromi nenen inokore ei finguamere epe kokonanom benaimie.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ena ne yokamai tai kan mapunom muruwo beingai kura kam dingai mapunom te kura boingai mapunom ma dere mapunom nokapu muruwo beiyo!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Epe benaingai ena ari yokamai kanere “Ne yokamai bianom beinga yokamai moime,” dikenaingoro te ne yokama denom minom dinepe dongua i dikename. Ena ne yokamai Yai Gumam gama nokapu wom moingamere ena ne yokamai bei moiro ari niki ori wom deinga bianom faingua yokamai moingi suna tei kei faire ena kewa donguamere epe ne yokamai wan moiyo!
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ne yokamai epe wan morainga kakom tei ari denom minom koi inainga kam i yokamai di mari de ereiyo! Di mari de erowainga ena okome Kirisito tokoi unangua kakom i na mun ori wom fi erowaiye. Kawom, ne yokamai mapunom epe benainga ena na firaika na kokonan i ne yokamai bei ereikai te na yoporanam boi ereikai yo morom fiasi de erekeiye.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Koma ari Yai Gumam mun fi tere non sipsip ire sire teingoro Yai Gumam mun finguamere epe ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga yaromi mun fi erome. Koma ari non sipsip singa kakom i yokamai nuwi wain non boromdi ama fera dingoro ena Yai Gumam mun fime. Ena epemere ari na nainaingoro na akinam ne yokamai fi ki si teinga mapunom i fera diro ako suwangua ena Yai Gumam mun firangoro ena na ama mun firaiye. Te na mun fika te ne yokamai muruwo ama mun firaingamere epe na mun ori wom firaiye.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ena epemere ne yokamai ama mun firainga te na mun firaikamere epe ne yokamai ama mun firaime.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ena no Ari Wanopanom Yesu “O” duwangua na bei moiro “Timoti yaromi dero inako de ure ne yokamai kanom wayom i di narowangoro na firo denam minam moko iwa name,” diro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Te na denam minam ne yokamai ei ereikamere epe Timoti yaromi towane wom dem miriyom ne yokamai ei erere “Akire di erowaiye,” di firo inokore munmane nan eme.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Te ari na moiki tei ama moinga yokamai muruwo bei moiro nenen kanom wayom beinga i kiapam beire te Yesu Kirisito yaromi kokonanom i kiapam beikeinga ena yokamai ewi dowaika i faikename.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Faikenamba te ne yokamai mora kaninga Timoti yaromi yai nokapu wom moime. Te wam bei moiro auwom akire di tonguamere epe yaromi bei moiro na Yai Gumam gunom kam di mari deika kokonan i akire di narome.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Iran i koma na kan faika yo moraipo u mena naipo firaika okome na bei moiro yaromi ne yokamai moingi tei kene kene eire awi de erowaiye.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Te na epe ama fi kun daika Ari Wanopanom yaromi kon yau narowangoro ena kakom gawo toka moiro na ne yokamai moingi tei unaiye.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ena na di fikai “Na Epaforaita yaromi ama awi ne yokamai moingi tei dowaiye,” epe di fiye. Yaromi no yokamai arinom moiro te gunom kam di mari dopunga kokonan ama iro “Gunom kam i kawom dume,” diro ari di mari de erome. Koma ne yokamai bei moire yaromi awi na moiki tei deingoro ena yaromi uro na kokonanam i akire di narome.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ena yaromi “Ne yokamai ekanaiye,” diro dem miriyomdi ne yokamai kai mei erongoro te yaromi kanunguai ari “Yaromi i nupi faimie,” dinga ne yokamai finga ena niki de fime.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Te kawom koma yaromi nupi fainguai mora goraro bengua Yai Gumam bei moiro yaromi akire di tome. Te Yai Gumam uro yaromi towane kam firo akire di tekemie. Tamanume. Yaromi uro na kanam ama fi narome. Na epe di fiye: “Epena na kan iki faika iran Epaforaita yaromi gorangua tai ipun dongua fuka di narongua tarom i moko iwa name,” epe di fipa Yai Gumam uro yaromi akire di tongua iran yaromi uro na kanam ama fi narome.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Iran na “Ne yokamai yaromi kanero tokoi mun firaime. Te na bei moiro ‘Yaromi gorame,’ diro ipun fika i ama gouname,” diro na mun firo di fikai na bei moiro yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaiye.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ena yaromi unangua Ari Wanopanom gama bei moiro arinoma yokama ekukureingamere epe ne yokamai yaromi mun fi tere kukureiyo! Kawom, ne yokamai ari epe mere moinga yokamai kanom akire diyo!
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Te yaromi Kirisito kokonanom beiro “Na goraika i faname,” di fime. Tamanume. Yaromi “Ne yokamai moikere na akire di narekenare beimie,” epe di firo kokonan beiro akire di narongua ena ne yokamai yaromi kam akire di teiyo!
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.