Filipenses 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pauro munom ganom i ne Firipai iki birom ori bei moinga yokamai boi ereiye. Na te Timoti yaromi ama moipuka no surai Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moipuiye. Ena na bei moiro ne Yai Gumam gama yo teinga Kirisito Yesu si dauinga yokamai muruwo te ne Yai Gumam gama kiapanom bei ereinga yokamai gere te ne Yai Gumam gama akire di ereinga yokamai gere munom ganom i boi ereiye.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ena “No Nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito gere uro ne yokamai bei nokapu de erere te bei wira di erowaipire,” epe diro ka make ei ereiye.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ena ka make eika kakom tei na ne yokamai kanom fi erero Yai Gumanam yaromi mun fi teiye.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Te na ne yokamai kanom wayom bei fire ka make ei teika kakom kakom na mun fi erere ka make ei teiye.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Te koma na uro ne yokamai moingi tei uka kakom tei ne yokamai akire di nareinga te moi furo epena ama ne yokamai na akire di nareinga ena na gunom kam di mari deika ena na ne yokamai mun fi erere ka make ei teiye.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Akire di nareinga iran i mora kanikai Yai Gumam uro ne yokamai moingi tei kokonan nokapu mapunom boire bei erere bei furo furo okome Kirisito Yesu tokoi unangua kakom tei kokonan i bei gouname.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ena epena na kan faika kakom te koma na yo moiro ena na fu ari fi ki si tekeinga yokamai moingi tei furo “Gunom kam i kawom dume,” di mari de erere te na ama fu ari fi ki si teinga yokamai moingi tei furo denom minom bei erowai te ereika kakom tei ne yokamai akire di nareime. Ena Yai Gumam bei nokapu de narongua ena na kokonan i beika kakom tei na te ne yokamai gere kokonan i Yai Gumam narongua ama bepunie. No kokonan i ama bepunga ena na denam minam ne yokamai muruwo mun ori wom fi erere inokore nokapu ei ereika i faimie.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Te Yai Gumam mora fingua na ka kawom epe duwaiye: “Kirisito Yesu nenen dem miriyom ne yokamai mun fi eronguamere epe na denam minam mun fi ereiye,” epe ka kawom diye.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ena na ka make epe Yai Gumam ei towaiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro Firipai ari yokamai akire di erengere ena yokamai denom minom towane towane mun fi ereinga mapunom i moko iwa nangua iran yokamai tai kawom mora fire te ari mapunom beinga i kawom ipu si erowaime.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Ena yokamai denom minom mun fi ereinga mapunom i moko iwa nangua iran yokamai tai ta ta mapunom nokapu muruwo ama nou kei enaime. Ena okome Kirisito yaromi tokoi unangua kakom tei yokamai denom minom feke dowangore te yai ta ‘Yokamai mapunom niki dongua beime,’ epe di erekename.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ena epena yokamai mansinomdi tei moinga Yesu Kirisito yo tongua mapunom yokamai fai si di erowangua ena yokamai yo tere wanaimie. Yokamai yo tere wanainga ena ari yai opai muruwo Yai Gumam kam akire duwaime,” ka make epe ei teiye.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka duwaika fiyo! Tai ipun dongua na moiki tei fuka di naronguai tarom i gunom kam di mari deinga konom i si fere dekeme. Tamanume. Na tei moiro gunom kam di mari deika
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 iran i kiminom ari Sisa ikomdi kiapam beinga yokamai te ari na moiki tei moinga yokamai muruwo mora finga na Kirisito nuwi kokonan beika na kan faiye.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Te na kan fairo Yai Gumam gunom kam a ki sika ena Yai Gumam gama yokamai munmane bei moire Ari Wanopanom fi ki ori wom si tere iran i kakom kakom kuri fikeinga mapunom i moko iwa fungua ena Yai Gumam kam i erowai tero di mari deime.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ena te na kawom duwaiye. Ari suwo koropane niki de fi narere kura kam di narere ena “Na ime de narowapune,” dinga iran Kirisito kam di mari deimba te ari suwo koropane na mun fi narere kam i di mari deime.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ari mun fi nareinga yokamai mora kaninga Yai Gumam nawi dongoro na uro “Gunom kam i kawom dungua ari firaime,” diro ari di mari de ereika ena yokamai denom minom mun fi narere kam i di mari deime.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Te ari niki de fi nareinga yokamai “Nonon kanom akire duwapune,” diro inokore einga yo tere faikengoro Kirisito kam di mari deime. Yokamai di fingai “Na kan faikai kakom suwo ipun dowangua iro moko iwa furo narowapune,” diro ka i di mari deime.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ari epe beimba na niki de fikeiye. Kawom, ari niki de fi nareinga bo te mun fi nareinga i tai gawo toka dumba yokamai furo Kirisito yaromi kam di mari deinga i kawom faimie. Ena na mun fiye.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Ena kakom kakom ne yokamai bei moiro na kanam dairo ka make ei teinga ena Yesu Kirisito Murom i bei moiro akire di narongua ena na kanikai tarom i epena na moiki tei fuka di narongua bei niki de narekenamba ari yokamai nawi mena dowainga ena na mun fi moraiye.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ena na kokonan benaika kakom i “Na gai goikenaiye,” diro inokoronam yoporam boiro ei fiye. Tamanume. Na epe di fikai tai mapunom kakom kakom bei moikamere epe wom epena tokoi ama benaika ena na kuri fikere na yokori moraipo te na goraipo te tai ta ta muruwo benaikai ari kanere Kirisito kam bawom duwaime.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ena na inokore epe ei fikai na yokori moraikai Kirisito yaromi kokonanom waiyom towane bei towaiye. Te na goraika na tai nokapu wom inaiye.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ena na mangi tawa yokori moraikai kokonan benaikai mukom korangua ena na tawa yokori moraika konom dourom boraipo tawa ma dere Kirisito moingui tei naika konom dourom boraipo na fikeiye.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ena na denam minam ikai tei inokore suwo eiye. Na di fikai na dere kamundi iwa furo Kirisito gere towane morapukai i nokapu wom dumba
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 na mangi tawa yo moiro ne yokamai akire di erowaika i epena faname.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ena “Na tawa yo moraiye,” diro fi kun daiye. Na yo moiro ne yokamai kokonan towane bei erowaikoro fi ki suwainga erowai towangoro te ne yokamai ama mun firaime.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ena na kan iki ma dere mena uro na tokoi fu ne yokamai moraingi tei naika iran i ne yokamai Kirisito Yesu kam bawom diro mun ori wom firaime.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Ena na yokori moraipo goraipo ne yokamai Kirisito gunom kam dunguamere epe dourom boiyo! Ena ne yokamai gunom kam epe dourom borainga na fu ne yokamai ekanaipo te ari kanom dingai towane firaipo na di firaikai ne yokamai denom minom towane eire arere moiro inokore towane wom ei firo gunom kam di mari dowainga kokonanom towane beiro Yai Gumam kiam yokamai kura boi erowaimie.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Ena ne yokamai bei moiro ari bei niki de ereinga yokamai kurinom fi erekeiyo! Ne yokamai gunom kam epe dourom borainga ena ari yokamai fi moraingoro Yai Gumam guwom akai ewi dere te ne yokamai akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom erowame. Kawom, Yai Gumam nenen epe bename.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ena ne yokamai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam “Ne yokamai fi ki si teinga mapunom towane erekeiye. Tamanume. Ne yokamai kokonan bei nareinga iran ganom kipi ama inaime,” diro eronguai iran firo gunom kam nokapu dourom boiyo!
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Koma ne yokamai kaningai te epena ama ka i fingai na Yai Gumam kokonanom bei teika iran ari bei niki de nareingamere epe ari ne yokamai bei niki de ereime.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.