Filipenses 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pauro munom ganom i ne Firipai iki birom ori bei moinga yokamai boi ereiye. Na te Timoti yaromi ama moipuka no surai Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moipuiye. Ena na bei moiro ne Yai Gumam gama yo teinga Kirisito Yesu si dauinga yokamai muruwo te ne Yai Gumam gama kiapanom bei ereinga yokamai gere te ne Yai Gumam gama akire di ereinga yokamai gere munom ganom i boi ereiye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ena “No Nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito gere uro ne yokamai bei nokapu de erere te bei wira di erowaipire,” epe diro ka make ei ereiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ena ka make eika kakom tei na ne yokamai kanom fi erero Yai Gumanam yaromi mun fi teiye.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Te na ne yokamai kanom wayom bei fire ka make ei teika kakom kakom na mun fi erere ka make ei teiye.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Te koma na uro ne yokamai moingi tei uka kakom tei ne yokamai akire di nareinga te moi furo epena ama ne yokamai na akire di nareinga ena na gunom kam di mari deika ena na ne yokamai mun fi erere ka make ei teiye.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Akire di nareinga iran i mora kanikai Yai Gumam uro ne yokamai moingi tei kokonan nokapu mapunom boire bei erere bei furo furo okome Kirisito Yesu tokoi unangua kakom tei kokonan i bei gouname.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ena epena na kan faika kakom te koma na yo moiro ena na fu ari fi ki si tekeinga yokamai moingi tei furo “Gunom kam i kawom dume,” di mari de erere te na ama fu ari fi ki si teinga yokamai moingi tei furo denom minom bei erowai te ereika kakom tei ne yokamai akire di nareime. Ena Yai Gumam bei nokapu de narongua ena na kokonan i beika kakom tei na te ne yokamai gere kokonan i Yai Gumam narongua ama bepunie. No kokonan i ama bepunga ena na denam minam ne yokamai muruwo mun ori wom fi erere inokore nokapu ei ereika i faimie.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Te Yai Gumam mora fingua na ka kawom epe duwaiye: “Kirisito Yesu nenen dem miriyom ne yokamai mun fi eronguamere epe na denam minam mun fi ereiye,” epe ka kawom diye.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ena na ka make epe Yai Gumam ei towaiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro Firipai ari yokamai akire di erengere ena yokamai denom minom towane towane mun fi ereinga mapunom i moko iwa nangua iran yokamai tai kawom mora fire te ari mapunom beinga i kawom ipu si erowaime.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ena yokamai denom minom mun fi ereinga mapunom i moko iwa nangua iran yokamai tai ta ta mapunom nokapu muruwo ama nou kei enaime. Ena okome Kirisito yaromi tokoi unangua kakom tei yokamai denom minom feke dowangore te yai ta ‘Yokamai mapunom niki dongua beime,’ epe di erekename.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ena epena yokamai mansinomdi tei moinga Yesu Kirisito yo tongua mapunom yokamai fai si di erowangua ena yokamai yo tere wanaimie. Yokamai yo tere wanainga ena ari yai opai muruwo Yai Gumam kam akire duwaime,” ka make epe ei teiye.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai ka duwaika fiyo! Tai ipun dongua na moiki tei fuka di naronguai tarom i gunom kam di mari deinga konom i si fere dekeme. Tamanume. Na tei moiro gunom kam di mari deika
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 iran i kiminom ari Sisa ikomdi kiapam beinga yokamai te ari na moiki tei moinga yokamai muruwo mora finga na Kirisito nuwi kokonan beika na kan faiye.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Te na kan fairo Yai Gumam gunom kam a ki sika ena Yai Gumam gama yokamai munmane bei moire Ari Wanopanom fi ki ori wom si tere iran i kakom kakom kuri fikeinga mapunom i moko iwa fungua ena Yai Gumam kam i erowai tero di mari deime.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ena te na kawom duwaiye. Ari suwo koropane niki de fi narere kura kam di narere ena “Na ime de narowapune,” dinga iran Kirisito kam di mari deimba te ari suwo koropane na mun fi narere kam i di mari deime.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ari mun fi nareinga yokamai mora kaninga Yai Gumam nawi dongoro na uro “Gunom kam i kawom dungua ari firaime,” diro ari di mari de ereika ena yokamai denom minom mun fi narere kam i di mari deime.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Te ari niki de fi nareinga yokamai “Nonon kanom akire duwapune,” diro inokore einga yo tere faikengoro Kirisito kam di mari deime. Yokamai di fingai “Na kan faikai kakom suwo ipun dowangua iro moko iwa furo narowapune,” diro ka i di mari deime.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ari epe beimba na niki de fikeiye. Kawom, ari niki de fi nareinga bo te mun fi nareinga i tai gawo toka dumba yokamai furo Kirisito yaromi kam di mari deinga i kawom faimie. Ena na mun fiye.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ena kakom kakom ne yokamai bei moiro na kanam dairo ka make ei teinga ena Yesu Kirisito Murom i bei moiro akire di narongua ena na kanikai tarom i epena na moiki tei fuka di narongua bei niki de narekenamba ari yokamai nawi mena dowainga ena na mun fi moraiye.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ena na kokonan benaika kakom i “Na gai goikenaiye,” diro inokoronam yoporam boiro ei fiye. Tamanume. Na epe di fikai tai mapunom kakom kakom bei moikamere epe wom epena tokoi ama benaika ena na kuri fikere na yokori moraipo te na goraipo te tai ta ta muruwo benaikai ari kanere Kirisito kam bawom duwaime.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ena na inokore epe ei fikai na yokori moraikai Kirisito yaromi kokonanom waiyom towane bei towaiye. Te na goraika na tai nokapu wom inaiye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ena na mangi tawa yokori moraikai kokonan benaikai mukom korangua ena na tawa yokori moraika konom dourom boraipo tawa ma dere Kirisito moingui tei naika konom dourom boraipo na fikeiye.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ena na denam minam ikai tei inokore suwo eiye. Na di fikai na dere kamundi iwa furo Kirisito gere towane morapukai i nokapu wom dumba
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 na mangi tawa yo moiro ne yokamai akire di erowaika i epena faname.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ena “Na tawa yo moraiye,” diro fi kun daiye. Na yo moiro ne yokamai kokonan towane bei erowaikoro fi ki suwainga erowai towangoro te ne yokamai ama mun firaime.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ena na kan iki ma dere mena uro na tokoi fu ne yokamai moraingi tei naika iran i ne yokamai Kirisito Yesu kam bawom diro mun ori wom firaime.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ena na yokori moraipo goraipo ne yokamai Kirisito gunom kam dunguamere epe dourom boiyo! Ena ne yokamai gunom kam epe dourom borainga na fu ne yokamai ekanaipo te ari kanom dingai towane firaipo na di firaikai ne yokamai denom minom towane eire arere moiro inokore towane wom ei firo gunom kam di mari dowainga kokonanom towane beiro Yai Gumam kiam yokamai kura boi erowaimie.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ena ne yokamai bei moiro ari bei niki de ereinga yokamai kurinom fi erekeiyo! Ne yokamai gunom kam epe dourom borainga ena ari yokamai fi moraingoro Yai Gumam guwom akai ewi dere te ne yokamai akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom erowame. Kawom, Yai Gumam nenen epe bename.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ena ne yokamai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam “Ne yokamai fi ki si teinga mapunom towane erekeiye. Tamanume. Ne yokamai kokonan bei nareinga iran ganom kipi ama inaime,” diro eronguai iran firo gunom kam nokapu dourom boiyo!
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Koma ne yokamai kaningai te epena ama ka i fingai na Yai Gumam kokonanom bei teika iran ari bei niki de nareingamere epe ari ne yokamai bei niki de ereime.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.