Efésios 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na Ari Wanopanom kokonan bei teika na kan iki faipa na yoporam boiro ka di erowaiye. Koma Yai Gumam ne yokamai unom boingua kakom tei “Ne yokamai yo tere waniyo!” di erongoro ena epena ne yokamai yo tongua konom i wan moiyo!
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ena ne yokamai bei moire kou kou mapunom beikere ari yokamai wira wira di erere ari ne yokamai einainga i yokamai ekan de ereiyo! Te ne yokamai ariyoma moingamere epe moinga yokamai akire di erowainga ena ne yokamai denom minom ariyoma mun fi erowainga mapunom opom di erowaime.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Te Murom Sumuna yaromi bei wira di erere ena ne yokamai denom minom towane eiro moinga mapunom i erongua ena ne yokamai bei moiro “Denom minom towane moipunga mapunom i akonapune,” diro kokonan ori wom beiyo!
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ena no Yai Gumam gama yokama ganom dinom i towane epe mere moipune. Te Murom Sumuna ama towane wom moimie. Epe mere Yai Gumam ne yokamai unom boingua ne yokamai “Yai Gumam ‘Na epe bei erowaiye,’ dungua towane wom inapune,” diro kiapam beire moiyo!
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Te no Ari Wanopanom towane wom moimie. Te no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga mapunom towane wom dume. Te no yokamai nuwi bui noreinga mapunom i towane wom dume.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Te Yai Gumam i ama towane wom moime. Yaromi no yokamai mangi tei moipunga muruwo nenom moime. Ena yaromi no ari muruwo kiapanom bei norero moipungi suna tei kokonan bei norero te no muruwo denom minomdi ikai koi moi noromie.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 No yokamai denom minom towane wom moipunba Kirisito tai ta ta ako moinguamere epe yaromi bei moiro no yokamai towane towane tarom i norongoro ipunie.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Kirisito tai norongua kam mapunom i epe dungua
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 ka i “yaromi u teme iwa fungua” epe dungua mapunom i tora dume? Mapunom i epe: Yaromi moko teme iwa towane wom kimie. Tamanume. Koma yaromi u mansinomdi oropo tei uro moime.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Ena u mansinomdi oropo tei uro moingua yaromi wom “Na furo kamundi te mangi akai bunamdi koro koro muruwo moraiye,” diro moko teme iwa furo kamundi koro koro tei muruwo fume.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ena yaromi towane wom bei moiro no ari yai opai yokamai tai ta ta muruwo norome. Ena yaromi bei moiro no suwo koropane gunom boi norere nowi dongoro furo Yai Gumam gama yokamai akire di eropune. Te yaromi ari suwo koropane gunom boi erere ewi dongoro furo ka di mari deingoro ena okome mukom faime. Te yaromi ari suwo gunom boi erere ewi dongoro yokamai koro koro furo gunom kam di mari deime. Te yaromi ari suwo koropane gunom boi erere ewi dongoro yokamai no Yai Gumam gama yokamai kiapanom bei norere gunom kam nuwi si noreime.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ena ta bengoro Kirisito yaromi ari yokamai gunom boi erome? Yaromi “Yai Gumam gama yo teinga yokamai bei moiro yaromi kokonanom benaingoro ena Yai Gumam gama yokamai towane towane fi ki si teinga mapunom u teme iwa name,” diro no ari yokamai suwo koropane gunom boi norero ari akire di erowapunga kokonan i norome.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Iran i no yokamai kokonan i bei furo bei furo kounom kounom dero moiro denom minom u towane furo fi ki si tero Yai Gumam wam towane wom fi towapune. Ena epe beiro erowai tero Kirisito yaromi u mari funguamere epe wom no yokamai kawom u mari napunie.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Te no yokamai tokoi gan gawo epe mere moikenapunie. Te ka kasu dinga yokamai uro “No yokamai furo ari ka nuwi si erere a sin boi ipo ka de erowapungoro ena yokamai Yai Gumam konom ma dere kon ta naime,” diro u no yokamai moipungi tei uro ka kasu di norowainga iran i no yokamai furo yokamai dourom borapunga ena kamun kai siro fui nuwi meri meri uro nuwi kopare aki ipo ka de tonguamere epe no yokamai morapune. Epe morapunba no yokamai gan gawo moikenapunga ena yokamai ka kasu dinga dourom boikenapune.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tamanume. No yokamai bei moiro ari yokamai denom minom mun fi eropunga kakom tei no yokamai ka kawom ama di eropunie. No yokamai epe beire ena yai gan epe mere u mari furo moiro kawom Kirisito si dauinapungoro ena no binom bei moiro ganom dinom kiapam bei tonguamere epe Kirisito yaromi no yokamai kiapanom bei norowamie.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ena Kirisito no yaromi gam dinom moipunga yokamai kiapanom bei norere ena okonom kaunom te gam dinom koro koro muruwo si dauime. Ena okonom gurom te kaunom gurom te gurom koro koro dunguai bei moiro gam dinom akire dire si dau ki sume. Ena gam dinom koro koro kokonan beingamere epe no yokamai beiro denom minom towane towane mun fi eropunga ena Kirisito gam dinom i erowai tere yoporam boiro moko iwa fume.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ena na Ari Wanopanom kokonan gan moika na ka yoporam boiro ne yokama di erowaiye. Ne yokamai furo ari mena tei moinga noromanga tai towane inokore ei finga yokamai mapunom beingi tei tokoi wankeiyo!
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Yokamai nomanenom fingai ama kama sumie. Te yokamai nomanenom kawom fikeingoro te denom minom si dau ki sungua ena kakom kakom moi kuwom suwapunga Yai Gumam norowangua ikenaimie.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Te yokamai tai niki dongua beinga gai goikeimie. Te yokamai yai opai kunei neinga mapunom dourom boiro “Tai niki dongua mapunom mapunom benapune,” diro kakom kakom inokore ei firo kakom kakom mapunom i bei moimie.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Bei moimba ne yokamai Kirisito gunom kam fingai tai niki dongua mapunom epe ama fikeime.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Kawom, ne yokamai yaromi kam wayom mora fimie. Ne yokamai yaromi mouwomdi finga ena no yokamai Yesu kam wayom kawom di noronguai ne yokamai di eropunga mora fimie.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ena no yokamai ka epe ne yokamai nuwi si eropune: Ne yokamai mapunom niki dongua koma beinga i ma deiyo! Koma kakom i ne yokamai ari makinga yokamai mapunom beingai kasu mapunom bei moiro “Tai niki dongua tarom i inapune,” diro gunom boiro bei moinga iran i goraro beimie.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Ena ne yokamai bei moire inokore koi eiro u mari bau boingui tei fiyo!
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Te Yai Gumam bei moiro mapunom koi ne yokama bei erome. Bei erongua iran Yai Gumam nenen moinguamere epe ne yokamai moime. Ena ne yokamai ari koi u mari nainga ena ne yokamai kon yo tere kawom wanere Yai Gumam mun fi erowangua mapunom i ama beimie. No yokamai uro ka epe ne yokamai nuwi si eropune.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ena ne yokamai ari koi moinga ka kasu dikeiyo! No yokamai muruwo ganom dinom towane wom moipunga iran i ne yokamai bei moiro ari ama fi ki si teinga yokamai ka kawomye diro di ereiyo!
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Te ne yokamai denom minom api suwangua firo bianom beikeiyo! Te ne yokamai denom minom api yo si moraingoro aro ako furo benangoro faikename.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Te Satan “Na ne yokamai ka kea ei erowaiye,” diro u ne yokamai moingi tei unangua ne yokamai mounom wako teiyo!
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ena nenta tai kunei nongua yaromi tokoi tai kunei nekename. Tamanume. Yaromi epena “Na nanan guwai gainam meina baraiye. Te na ari tai ta ako nekenainga kongo akire di erowaiye,” diro kokonan okomdi bename.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Te ne yokamai ka niki dongua dikeiyo! Dikeimba ne yokamai furo “Ari yokamai kounom gere moikenainga no yokamai ka di erowapunga firainga yokamai nomanenom erowai towaime,” diro ena ka nokapu wom duwangua towane di ereiyo!
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Te ne yokamai bei moire Yai Gumam Murom Sumuna dem miriyomdi bei ipun de tekeiyo! Ena yaromi ne yokamai denom minomdi ikai tei moingua ena ari yokamai ne yokamai Yai Gumam gama moinga firaime. Ne yokamai Yai Gumam gama moinga iran i okome Yesu tokoi unangua kakom Yai Gumam bei nokapu de erowame.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ena ne yokamai denom minom api singa mapunom muruwo te kura kam dinga mapunom i muruwo bei deiyo! Ena kura boikeiyo! Te ari kanom ka sikeiyo! Te ari niki de fi ereinga i muruwo ama bei deiyo!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ena ne yokamai bei moire arinoma bei wira di erere denom minom mun fi ereiyo! Ena Kirisito yaromi kokonan bei erongua ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai bianom faingua kore de eronguamere epe ne yokamai bei moiro ari bianom fai erongua yokamai ama kore de ereiyo!
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.