Efésios 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena na Ari Wanopanom kokonan bei teika na kan iki faipa na yoporam boiro ka di erowaiye. Koma Yai Gumam ne yokamai unom boingua kakom tei “Ne yokamai yo tere waniyo!” di erongoro ena epena ne yokamai yo tongua konom i wan moiyo!
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ena ne yokamai bei moire kou kou mapunom beikere ari yokamai wira wira di erere ari ne yokamai einainga i yokamai ekan de ereiyo! Te ne yokamai ariyoma moingamere epe moinga yokamai akire di erowainga ena ne yokamai denom minom ariyoma mun fi erowainga mapunom opom di erowaime.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Te Murom Sumuna yaromi bei wira di erere ena ne yokamai denom minom towane eiro moinga mapunom i erongua ena ne yokamai bei moiro “Denom minom towane moipunga mapunom i akonapune,” diro kokonan ori wom beiyo!
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ena no Yai Gumam gama yokama ganom dinom i towane epe mere moipune. Te Murom Sumuna ama towane wom moimie. Epe mere Yai Gumam ne yokamai unom boingua ne yokamai “Yai Gumam ‘Na epe bei erowaiye,’ dungua towane wom inapune,” diro kiapam beire moiyo!
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Te no Ari Wanopanom towane wom moimie. Te no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga mapunom towane wom dume. Te no yokamai nuwi bui noreinga mapunom i towane wom dume.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Te Yai Gumam i ama towane wom moime. Yaromi no yokamai mangi tei moipunga muruwo nenom moime. Ena yaromi no ari muruwo kiapanom bei norero moipungi suna tei kokonan bei norero te no muruwo denom minomdi ikai koi moi noromie.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 No yokamai denom minom towane wom moipunba Kirisito tai ta ta ako moinguamere epe yaromi bei moiro no yokamai towane towane tarom i norongoro ipunie.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Kirisito tai norongua kam mapunom i epe dungua
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 ka i “yaromi u teme iwa fungua” epe dungua mapunom i tora dume? Mapunom i epe: Yaromi moko teme iwa towane wom kimie. Tamanume. Koma yaromi u mansinomdi oropo tei uro moime.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ena u mansinomdi oropo tei uro moingua yaromi wom “Na furo kamundi te mangi akai bunamdi koro koro muruwo moraiye,” diro moko teme iwa furo kamundi koro koro tei muruwo fume.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ena yaromi towane wom bei moiro no ari yai opai yokamai tai ta ta muruwo norome. Ena yaromi bei moiro no suwo koropane gunom boi norere nowi dongoro furo Yai Gumam gama yokamai akire di eropune. Te yaromi ari suwo koropane gunom boi erere ewi dongoro furo ka di mari deingoro ena okome mukom faime. Te yaromi ari suwo gunom boi erere ewi dongoro yokamai koro koro furo gunom kam di mari deime. Te yaromi ari suwo koropane gunom boi erere ewi dongoro yokamai no Yai Gumam gama yokamai kiapanom bei norere gunom kam nuwi si noreime.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Ena ta bengoro Kirisito yaromi ari yokamai gunom boi erome? Yaromi “Yai Gumam gama yo teinga yokamai bei moiro yaromi kokonanom benaingoro ena Yai Gumam gama yokamai towane towane fi ki si teinga mapunom u teme iwa name,” diro no ari yokamai suwo koropane gunom boi norero ari akire di erowapunga kokonan i norome.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Iran i no yokamai kokonan i bei furo bei furo kounom kounom dero moiro denom minom u towane furo fi ki si tero Yai Gumam wam towane wom fi towapune. Ena epe beiro erowai tero Kirisito yaromi u mari funguamere epe wom no yokamai kawom u mari napunie.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Te no yokamai tokoi gan gawo epe mere moikenapunie. Te ka kasu dinga yokamai uro “No yokamai furo ari ka nuwi si erere a sin boi ipo ka de erowapungoro ena yokamai Yai Gumam konom ma dere kon ta naime,” diro u no yokamai moipungi tei uro ka kasu di norowainga iran i no yokamai furo yokamai dourom borapunga ena kamun kai siro fui nuwi meri meri uro nuwi kopare aki ipo ka de tonguamere epe no yokamai morapune. Epe morapunba no yokamai gan gawo moikenapunga ena yokamai ka kasu dinga dourom boikenapune.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Tamanume. No yokamai bei moiro ari yokamai denom minom mun fi eropunga kakom tei no yokamai ka kawom ama di eropunie. No yokamai epe beire ena yai gan epe mere u mari furo moiro kawom Kirisito si dauinapungoro ena no binom bei moiro ganom dinom kiapam bei tonguamere epe Kirisito yaromi no yokamai kiapanom bei norowamie.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ena Kirisito no yaromi gam dinom moipunga yokamai kiapanom bei norere ena okonom kaunom te gam dinom koro koro muruwo si dauime. Ena okonom gurom te kaunom gurom te gurom koro koro dunguai bei moiro gam dinom akire dire si dau ki sume. Ena gam dinom koro koro kokonan beingamere epe no yokamai beiro denom minom towane towane mun fi eropunga ena Kirisito gam dinom i erowai tere yoporam boiro moko iwa fume.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ena na Ari Wanopanom kokonan gan moika na ka yoporam boiro ne yokama di erowaiye. Ne yokamai furo ari mena tei moinga noromanga tai towane inokore ei finga yokamai mapunom beingi tei tokoi wankeiyo!
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Yokamai nomanenom fingai ama kama sumie. Te yokamai nomanenom kawom fikeingoro te denom minom si dau ki sungua ena kakom kakom moi kuwom suwapunga Yai Gumam norowangua ikenaimie.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Te yokamai tai niki dongua beinga gai goikeimie. Te yokamai yai opai kunei neinga mapunom dourom boiro “Tai niki dongua mapunom mapunom benapune,” diro kakom kakom inokore ei firo kakom kakom mapunom i bei moimie.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Bei moimba ne yokamai Kirisito gunom kam fingai tai niki dongua mapunom epe ama fikeime.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Kawom, ne yokamai yaromi kam wayom mora fimie. Ne yokamai yaromi mouwomdi finga ena no yokamai Yesu kam wayom kawom di noronguai ne yokamai di eropunga mora fimie.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ena no yokamai ka epe ne yokamai nuwi si eropune: Ne yokamai mapunom niki dongua koma beinga i ma deiyo! Koma kakom i ne yokamai ari makinga yokamai mapunom beingai kasu mapunom bei moiro “Tai niki dongua tarom i inapune,” diro gunom boiro bei moinga iran i goraro beimie.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ena ne yokamai bei moire inokore koi eiro u mari bau boingui tei fiyo!
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Te Yai Gumam bei moiro mapunom koi ne yokama bei erome. Bei erongua iran Yai Gumam nenen moinguamere epe ne yokamai moime. Ena ne yokamai ari koi u mari nainga ena ne yokamai kon yo tere kawom wanere Yai Gumam mun fi erowangua mapunom i ama beimie. No yokamai uro ka epe ne yokamai nuwi si eropune.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ena ne yokamai ari koi moinga ka kasu dikeiyo! No yokamai muruwo ganom dinom towane wom moipunga iran i ne yokamai bei moiro ari ama fi ki si teinga yokamai ka kawomye diro di ereiyo!
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Te ne yokamai denom minom api suwangua firo bianom beikeiyo! Te ne yokamai denom minom api yo si moraingoro aro ako furo benangoro faikename.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Te Satan “Na ne yokamai ka kea ei erowaiye,” diro u ne yokamai moingi tei unangua ne yokamai mounom wako teiyo!
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ena nenta tai kunei nongua yaromi tokoi tai kunei nekename. Tamanume. Yaromi epena “Na nanan guwai gainam meina baraiye. Te na ari tai ta ako nekenainga kongo akire di erowaiye,” diro kokonan okomdi bename.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Te ne yokamai ka niki dongua dikeiyo! Dikeimba ne yokamai furo “Ari yokamai kounom gere moikenainga no yokamai ka di erowapunga firainga yokamai nomanenom erowai towaime,” diro ena ka nokapu wom duwangua towane di ereiyo!
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Te ne yokamai bei moire Yai Gumam Murom Sumuna dem miriyomdi bei ipun de tekeiyo! Ena yaromi ne yokamai denom minomdi ikai tei moingua ena ari yokamai ne yokamai Yai Gumam gama moinga firaime. Ne yokamai Yai Gumam gama moinga iran i okome Yesu tokoi unangua kakom Yai Gumam bei nokapu de erowame.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ena ne yokamai denom minom api singa mapunom muruwo te kura kam dinga mapunom i muruwo bei deiyo! Ena kura boikeiyo! Te ari kanom ka sikeiyo! Te ari niki de fi ereinga i muruwo ama bei deiyo!
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ena ne yokamai bei moire arinoma bei wira di erere denom minom mun fi ereiyo! Ena Kirisito yaromi kokonan bei erongua ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai bianom faingua kore de eronguamere epe ne yokamai bei moiro ari bianom fai erongua yokamai ama kore de ereiyo!
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.