Atos 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te yokamai Sitiwin si goingua Sauro “O” diro moime.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Te ari suwo Yai Gumam kam gore dinga yokamai ure Sitiwin ire fure kai ori wom mei tere man si teime.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Si teimba Sauro “Fi ki singa yokamai ei gounaro beiye,” di fire bei niki dere te u iki koro koro muruwo ikai fure yai opai muruwo gurere endire furo kan si erome.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ena fi kun dainga yokama tongi koro koro finga ka mapunom di mari deime.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Te yai Firipi fu Samaria akai fure iki birom ori ikai fure “Yesu i Mesia Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai moime,” di mari de erome.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ena yai opai munmane Firipi kam fire te ari ganom nouro dinga tarom bengua kanere inokore eimie.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Firipi muronom niki deinga yai opai ikai koi moingi ewi mena dongoro muronom au diro fime. Te ari kaunom goingua bo te kaunom niki dongua yokamai kon wanaro finga Firipi bei nokapu de erongoro kon nokapu wan fimie.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Yaromi epe bengoro ena iran Samaria ari mirinom ori wom moko ime.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Yai ta koma iki birom ori tei ure moime. Yaromi kam Saimon. Yaromi gene mane kanero tai mapunom mapunom bengoro Samaria ari ganom nouro dime. Ena yaromi “Na yai ori moiye,” dungoro
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ari yai opai kanom wanungua bo kanom wankengua Saimon kam dungua fi kun daire “Yai Gumam yoporam boingua yaromi tongoro tarom i epe beme. Ena iran kamundi yai ori moime,” dime.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Te kakom kakom tai gene mane mapunom mapunom bengua iran yokamai ganom nouro dire dourom boime.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Te okome Firipi ure Yesu Kirisito kam mapunom te Yai Gumam kiapanom bei norowangua kam di mari de erongoro ena ari fi ki si tere yai opai nuwi buime.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Te Saimon nenen ama fi ki sire nuwi buiro Firipi mouwomdi koro koro fure kanungua Firipi tai ta ta ori ari ganom nouro dinga tarom bengoro inokore munmane eme.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ena Samaria ari Yai Gumam kam mapunom fi ki singoro Yesu ewi dongua finga yokama Yerusarem tei moinga kam wayom i fire Pita te Yoane surai ewi Samaria man tei deime.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ena surai Samaria man tei fure “Fi ki singa yokamai Yai Gumam Murom inaimie,” diro surai ka make eipire.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Koma Samaria ari yokamai Yesu Ari Wanopanom fi ki si teinga nuwi buimba Murom Sumuna denom minom ikai koi kungoro ena iran epena yai surai ka make eire
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 okonom yokamai binomdi akopikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi fume.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ena Saimon yaromi kanongua ewi dongua finga yai surai okonom yokamai binomdi akopikoro yokamai Murom Sumuna i mora ingoro yaromi kongo ire fu surai moipiki tei uro
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ya, ne yai surai yoporam boi narowaipikai na ari yokamai binomdi akonaikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi inainga kongo erowaiye,” di erongoro
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ena Pita, “Ne epe ‘Na tarom i Yai Gumam ari yo erongua kongo baraiye,’ di finga ena iran ne te ne kongonum guwom akai ama namie.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yai Gumam kanongua ne nomanenum di fingai faikengua no ka mapunom kokonan bepunga ne ama beikenane.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ena iran ne nomanenum si awa tere tai niki dongua bei moinga ka make epe eyo! ‘O Ari Wanopanom, na bianam ta beire te na nomanenam di fika i ne kore de naro!’ diro ka make ei to!
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Na di fika ne gikenga yai moire ne bianum fainga ne nomanenum goingoro dipanom ume,” Pita epe di tongoro
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon ka mokom bairo epe dume, “Ne surai kanom dinga fuka dikenaro bengua akire di narero Ari Wanopanom ka make ei teiro!” dume.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ena ewi dongua finga yai surai Pita te Yoane Ari Wanopanom taikan bei eronguamere epe imari dere te Ari Wanopanom ka mapunom di mari depika ena inako dero Yerusarem tokoi fipire. Surai kon bakom fure Samaria iki ikai koro koro Yesu gunom kam di mari depire.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan Firipi yaromi moingui tei ure “Ne arire u oropo koi fo! Ne fu konmori Yerusarem fungua konom i ma dere u oropo Gasa man tei fungua bakom tei fo!” di tome. Kon bakom ta ari moikeingi akai tei fume.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ena Firipi arere fume. Te Itiopia yai ori kon bakom ta ume. Yaromi Itiopia akai kiapam bengua opai Kandusi kongom te guwai gaiyom kiapam beme. Yaromi koma “Yai Gumam kam akire di towaiye,” dire fu Yerusarem fure
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 te epena dero ikom akaiyom name. Yaromi non kosi kari gurongua fungua ikai koi moire ame dere ka mapunom yai Aisaiya munom boingua kerere fume.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Fungoro Yai Gumam Murom Firipi “Ne kari teina fure koi ama wan fo!” di tongoro
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ena Firipi bu di teina fure fingua yaromi Aisaiya ka mapunom boingua kere moingoro “Ne ka mapunom kerengai mapunom finbore fikene?” di tongoro ena
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 “Na mapunom toramere beiro firaiye? Nenta na mapunom di mari de narowangua firaiye. Ena iran ne ungere ama napune,” di tongoro Firipi fure kari ikai koi ama ame dere moime.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Koro yaromi Yai Gumam ka mapunom kerongui i epe:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yokamai yaromi kam ka sire ime de tere te ka kori nokapu di tekeime. Te yaromi mangi moingua goungua iran wama apoma kawom kui eikename. Kui eikenangua iran nenta gama kam ari yai opai di erekename.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ena iran yai ori bei moiro Firipi epe di tome, “Ka mapunom yai munom boingua na kereikai nenen kam dumbore yai ta kam dumbore eramom kam dume? Di naro!” di tongoro
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ena Firipi ka mapunom yaromi kerongua koro mapunom boiro diro Yesu ka mapunom di mari de tome.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Surai kon bakomdi fu moire nuwi akai tei wipikoro ena yai ori “Nuwi kano! Ne nuwi bui narowangai faimo?” di tongoro
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Firipi “Ne Yesu fi ki ori wom si towanga nuwi burane,” di tongoro “Na Yesu Yai Gumam wam moimia fi ki siye,” dire
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ena “Kari si goro!” dungoro surai kari tei ma dere u mangi tei ure u nuwiri tei fure Firipi yaromi nuwi bui tome.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Te surai nuwiri tei ma dere u teme wipikoro ena Ari Wanopanom Murom Sumuna ure Firipi akire akai ta fungoro yai ori Firipi tokoi kankemba mun ori wom firo kon dourom boiro fume.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Te Murom Sumuna Firipi akire fu iki birom ori Asoto fuka dume. Ena Firipi Asoto ma dere kon bakom tei fure iki birom ori muruwo Yesu gunom kam di mari dero furo Sisaria akai ume.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.