Atos 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Te yokamai Sitiwin si goingua Sauro “O” diro moime.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Te ari suwo Yai Gumam kam gore dinga yokamai ure Sitiwin ire fure kai ori wom mei tere man si teime.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Si teimba Sauro “Fi ki singa yokamai ei gounaro beiye,” di fire bei niki dere te u iki koro koro muruwo ikai fure yai opai muruwo gurere endire furo kan si erome.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ena fi kun dainga yokama tongi koro koro finga ka mapunom di mari deime.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Te yai Firipi fu Samaria akai fure iki birom ori ikai fure “Yesu i Mesia Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai moime,” di mari de erome.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ena yai opai munmane Firipi kam fire te ari ganom nouro dinga tarom bengua kanere inokore eimie.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Firipi muronom niki deinga yai opai ikai koi moingi ewi mena dongoro muronom au diro fime. Te ari kaunom goingua bo te kaunom niki dongua yokamai kon wanaro finga Firipi bei nokapu de erongoro kon nokapu wan fimie.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yaromi epe bengoro ena iran Samaria ari mirinom ori wom moko ime.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yai ta koma iki birom ori tei ure moime. Yaromi kam Saimon. Yaromi gene mane kanero tai mapunom mapunom bengoro Samaria ari ganom nouro dime. Ena yaromi “Na yai ori moiye,” dungoro
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ari yai opai kanom wanungua bo kanom wankengua Saimon kam dungua fi kun daire “Yai Gumam yoporam boingua yaromi tongoro tarom i epe beme. Ena iran kamundi yai ori moime,” dime.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Te kakom kakom tai gene mane mapunom mapunom bengua iran yokamai ganom nouro dire dourom boime.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Te okome Firipi ure Yesu Kirisito kam mapunom te Yai Gumam kiapanom bei norowangua kam di mari de erongoro ena ari fi ki si tere yai opai nuwi buime.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Te Saimon nenen ama fi ki sire nuwi buiro Firipi mouwomdi koro koro fure kanungua Firipi tai ta ta ori ari ganom nouro dinga tarom bengoro inokore munmane eme.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ena Samaria ari Yai Gumam kam mapunom fi ki singoro Yesu ewi dongua finga yokama Yerusarem tei moinga kam wayom i fire Pita te Yoane surai ewi Samaria man tei deime.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ena surai Samaria man tei fure “Fi ki singa yokamai Yai Gumam Murom inaimie,” diro surai ka make eipire.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Koma Samaria ari yokamai Yesu Ari Wanopanom fi ki si teinga nuwi buimba Murom Sumuna denom minom ikai koi kungoro ena iran epena yai surai ka make eire
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 okonom yokamai binomdi akopikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi fume.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ena Saimon yaromi kanongua ewi dongua finga yai surai okonom yokamai binomdi akopikoro yokamai Murom Sumuna i mora ingoro yaromi kongo ire fu surai moipiki tei uro
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ya, ne yai surai yoporam boi narowaipikai na ari yokamai binomdi akonaikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi inainga kongo erowaiye,” di erongoro
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ena Pita, “Ne epe ‘Na tarom i Yai Gumam ari yo erongua kongo baraiye,’ di finga ena iran ne te ne kongonum guwom akai ama namie.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yai Gumam kanongua ne nomanenum di fingai faikengua no ka mapunom kokonan bepunga ne ama beikenane.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ena iran ne nomanenum si awa tere tai niki dongua bei moinga ka make epe eyo! ‘O Ari Wanopanom, na bianam ta beire te na nomanenam di fika i ne kore de naro!’ diro ka make ei to!
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Na di fika ne gikenga yai moire ne bianum fainga ne nomanenum goingoro dipanom ume,” Pita epe di tongoro
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon ka mokom bairo epe dume, “Ne surai kanom dinga fuka dikenaro bengua akire di narero Ari Wanopanom ka make ei teiro!” dume.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ena ewi dongua finga yai surai Pita te Yoane Ari Wanopanom taikan bei eronguamere epe imari dere te Ari Wanopanom ka mapunom di mari depika ena inako dero Yerusarem tokoi fipire. Surai kon bakom fure Samaria iki ikai koro koro Yesu gunom kam di mari depire.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan Firipi yaromi moingui tei ure “Ne arire u oropo koi fo! Ne fu konmori Yerusarem fungua konom i ma dere u oropo Gasa man tei fungua bakom tei fo!” di tome. Kon bakom ta ari moikeingi akai tei fume.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ena Firipi arere fume. Te Itiopia yai ori kon bakom ta ume. Yaromi Itiopia akai kiapam bengua opai Kandusi kongom te guwai gaiyom kiapam beme. Yaromi koma “Yai Gumam kam akire di towaiye,” dire fu Yerusarem fure
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 te epena dero ikom akaiyom name. Yaromi non kosi kari gurongua fungua ikai koi moire ame dere ka mapunom yai Aisaiya munom boingua kerere fume.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Fungoro Yai Gumam Murom Firipi “Ne kari teina fure koi ama wan fo!” di tongoro
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ena Firipi bu di teina fure fingua yaromi Aisaiya ka mapunom boingua kere moingoro “Ne ka mapunom kerengai mapunom finbore fikene?” di tongoro ena
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 “Na mapunom toramere beiro firaiye? Nenta na mapunom di mari de narowangua firaiye. Ena iran ne ungere ama napune,” di tongoro Firipi fure kari ikai koi ama ame dere moime.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Koro yaromi Yai Gumam ka mapunom kerongui i epe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Yokamai yaromi kam ka sire ime de tere te ka kori nokapu di tekeime. Te yaromi mangi moingua goungua iran wama apoma kawom kui eikename. Kui eikenangua iran nenta gama kam ari yai opai di erekename.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ena iran yai ori bei moiro Firipi epe di tome, “Ka mapunom yai munom boingua na kereikai nenen kam dumbore yai ta kam dumbore eramom kam dume? Di naro!” di tongoro
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ena Firipi ka mapunom yaromi kerongua koro mapunom boiro diro Yesu ka mapunom di mari de tome.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Surai kon bakomdi fu moire nuwi akai tei wipikoro ena yai ori “Nuwi kano! Ne nuwi bui narowangai faimo?” di tongoro
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Firipi “Ne Yesu fi ki ori wom si towanga nuwi burane,” di tongoro “Na Yesu Yai Gumam wam moimia fi ki siye,” dire
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ena “Kari si goro!” dungoro surai kari tei ma dere u mangi tei ure u nuwiri tei fure Firipi yaromi nuwi bui tome.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te surai nuwiri tei ma dere u teme wipikoro ena Ari Wanopanom Murom Sumuna ure Firipi akire akai ta fungoro yai ori Firipi tokoi kankemba mun ori wom firo kon dourom boiro fume.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Te Murom Sumuna Firipi akire fu iki birom ori Asoto fuka dume. Ena Firipi Asoto ma dere kon bakom tei fure iki birom ori muruwo Yesu gunom kam di mari dero furo Sisaria akai ume.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.