Atos 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te yokamai Sitiwin si goingua Sauro “O” diro moime.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Te ari suwo Yai Gumam kam gore dinga yokamai ure Sitiwin ire fure kai ori wom mei tere man si teime.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Si teimba Sauro “Fi ki singa yokamai ei gounaro beiye,” di fire bei niki dere te u iki koro koro muruwo ikai fure yai opai muruwo gurere endire furo kan si erome.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ena fi kun dainga yokama tongi koro koro finga ka mapunom di mari deime.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Te yai Firipi fu Samaria akai fure iki birom ori ikai fure “Yesu i Mesia Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai moime,” di mari de erome.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ena yai opai munmane Firipi kam fire te ari ganom nouro dinga tarom bengua kanere inokore eimie.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Firipi muronom niki deinga yai opai ikai koi moingi ewi mena dongoro muronom au diro fime. Te ari kaunom goingua bo te kaunom niki dongua yokamai kon wanaro finga Firipi bei nokapu de erongoro kon nokapu wan fimie.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yaromi epe bengoro ena iran Samaria ari mirinom ori wom moko ime.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Yai ta koma iki birom ori tei ure moime. Yaromi kam Saimon. Yaromi gene mane kanero tai mapunom mapunom bengoro Samaria ari ganom nouro dime. Ena yaromi “Na yai ori moiye,” dungoro
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ari yai opai kanom wanungua bo kanom wankengua Saimon kam dungua fi kun daire “Yai Gumam yoporam boingua yaromi tongoro tarom i epe beme. Ena iran kamundi yai ori moime,” dime.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Te kakom kakom tai gene mane mapunom mapunom bengua iran yokamai ganom nouro dire dourom boime.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Te okome Firipi ure Yesu Kirisito kam mapunom te Yai Gumam kiapanom bei norowangua kam di mari de erongoro ena ari fi ki si tere yai opai nuwi buime.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te Saimon nenen ama fi ki sire nuwi buiro Firipi mouwomdi koro koro fure kanungua Firipi tai ta ta ori ari ganom nouro dinga tarom bengoro inokore munmane eme.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ena Samaria ari Yai Gumam kam mapunom fi ki singoro Yesu ewi dongua finga yokama Yerusarem tei moinga kam wayom i fire Pita te Yoane surai ewi Samaria man tei deime.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ena surai Samaria man tei fure “Fi ki singa yokamai Yai Gumam Murom inaimie,” diro surai ka make eipire.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Koma Samaria ari yokamai Yesu Ari Wanopanom fi ki si teinga nuwi buimba Murom Sumuna denom minom ikai koi kungoro ena iran epena yai surai ka make eire
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 okonom yokamai binomdi akopikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi fume.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ena Saimon yaromi kanongua ewi dongua finga yai surai okonom yokamai binomdi akopikoro yokamai Murom Sumuna i mora ingoro yaromi kongo ire fu surai moipiki tei uro
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ya, ne yai surai yoporam boi narowaipikai na ari yokamai binomdi akonaikoro Murom Sumuna denom minom ikai koi inainga kongo erowaiye,” di erongoro
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ena Pita, “Ne epe ‘Na tarom i Yai Gumam ari yo erongua kongo baraiye,’ di finga ena iran ne te ne kongonum guwom akai ama namie.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yai Gumam kanongua ne nomanenum di fingai faikengua no ka mapunom kokonan bepunga ne ama beikenane.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ena iran ne nomanenum si awa tere tai niki dongua bei moinga ka make epe eyo! ‘O Ari Wanopanom, na bianam ta beire te na nomanenam di fika i ne kore de naro!’ diro ka make ei to!
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Na di fika ne gikenga yai moire ne bianum fainga ne nomanenum goingoro dipanom ume,” Pita epe di tongoro
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimon ka mokom bairo epe dume, “Ne surai kanom dinga fuka dikenaro bengua akire di narero Ari Wanopanom ka make ei teiro!” dume.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ena ewi dongua finga yai surai Pita te Yoane Ari Wanopanom taikan bei eronguamere epe imari dere te Ari Wanopanom ka mapunom di mari depika ena inako dero Yerusarem tokoi fipire. Surai kon bakom fure Samaria iki ikai koro koro Yesu gunom kam di mari depire.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan Firipi yaromi moingui tei ure “Ne arire u oropo koi fo! Ne fu konmori Yerusarem fungua konom i ma dere u oropo Gasa man tei fungua bakom tei fo!” di tome. Kon bakom ta ari moikeingi akai tei fume.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ena Firipi arere fume. Te Itiopia yai ori kon bakom ta ume. Yaromi Itiopia akai kiapam bengua opai Kandusi kongom te guwai gaiyom kiapam beme. Yaromi koma “Yai Gumam kam akire di towaiye,” dire fu Yerusarem fure
27 — ausente —
28 te epena dero ikom akaiyom name. Yaromi non kosi kari gurongua fungua ikai koi moire ame dere ka mapunom yai Aisaiya munom boingua kerere fume.
28 — ausente —
29 Fungoro Yai Gumam Murom Firipi “Ne kari teina fure koi ama wan fo!” di tongoro
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ena Firipi bu di teina fure fingua yaromi Aisaiya ka mapunom boingua kere moingoro “Ne ka mapunom kerengai mapunom finbore fikene?” di tongoro ena
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 “Na mapunom toramere beiro firaiye? Nenta na mapunom di mari de narowangua firaiye. Ena iran ne ungere ama napune,” di tongoro Firipi fure kari ikai koi ama ame dere moime.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Koro yaromi Yai Gumam ka mapunom kerongui i epe:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Yokamai yaromi kam ka sire ime de tere te ka kori nokapu di tekeime. Te yaromi mangi moingua goungua iran wama apoma kawom kui eikename. Kui eikenangua iran nenta gama kam ari yai opai di erekename.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ena iran yai ori bei moiro Firipi epe di tome, “Ka mapunom yai munom boingua na kereikai nenen kam dumbore yai ta kam dumbore eramom kam dume? Di naro!” di tongoro
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ena Firipi ka mapunom yaromi kerongua koro mapunom boiro diro Yesu ka mapunom di mari de tome.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Surai kon bakomdi fu moire nuwi akai tei wipikoro ena yai ori “Nuwi kano! Ne nuwi bui narowangai faimo?” di tongoro
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Firipi “Ne Yesu fi ki ori wom si towanga nuwi burane,” di tongoro “Na Yesu Yai Gumam wam moimia fi ki siye,” dire
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ena “Kari si goro!” dungoro surai kari tei ma dere u mangi tei ure u nuwiri tei fure Firipi yaromi nuwi bui tome.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Te surai nuwiri tei ma dere u teme wipikoro ena Ari Wanopanom Murom Sumuna ure Firipi akire akai ta fungoro yai ori Firipi tokoi kankemba mun ori wom firo kon dourom boiro fume.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Te Murom Sumuna Firipi akire fu iki birom ori Asoto fuka dume. Ena Firipi Asoto ma dere kon bakom tei fure iki birom ori muruwo Yesu gunom kam di mari dero furo Sisaria akai ume.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.