Atos 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Pita te Yoane ari yai opai ka yo di ere moipiki ari fi mun ei teinga yokamai u te kiminem fi mun ei teinga iki kiapam beinga yai ori u te Sarusi ari yokamai u yai surai moingi tei wime.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Te yai surai “Yesu yono manomdi arironguamere ari goinga ama epe arirowaimie,” ka epe di mari de moipikoro ena ari winga yokamai niki de fire
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 yai surai a ki sire taroma engua iran “Koimoi ka kori bei erowapune,” diro kan si ereime.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Si ereimba ari yai opai munmane yai surai kanom fi kun daime. Fi kun daingoro ena epena ari munmane wom epemere 5000 Yesu fi ki si teime.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ewi dongua finga yai surai akire fure suna tei dere mina wako ereime, “Eramom ne yai surai yoporam boi erongoro tai beipire? Te eramom ‘Beiyo!’ di erongoro beipire?” di ereingoro
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yai Gumam Murom Pita miriyom ikai koi si di tere yoporam boi tongoro ena “Yura ari wanopao,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ‘Kauwom niki dongua yaromi ne yokama gumanomdi tei moingua tamere beiro nokapu moime?’ di firo ka kori di norowaimo?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ena ne yokama te Isirae ari yai opai muruwo na kanam dikai fiyo! Ne yokamai Yesu Kirisito Nasareti akai yai moingua ire eri yoro bakomdi si goingoro ena Yai Gumam ako yono manomdi arirome. Yesu i yoporam boiro moingua ena yai kauwom niki dongua yaromi u nokapu fume.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Te ne yokamai iki keinga ne yokamai kokonan gan yokamai kongo ta ‘I niki dongua,’ dire ma deingoro ena ari suwo ure kongo i ire iki kowiri kauwom towane beime. Yokamai kongo i ma deingamere ari epe Yesu ma deimba Yesu yai ori fuka dire moime.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ena iran Yai Gumam Yesu awi mansinomdi dongua yaromi towane nonon akire di norongoro moi kuwom suwapunga akaiyomdi tei morapune. Yai ta akire di norowangua i faikeme,” Pita epe dume.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ena Pita te Yoane kuri fikere ka dipikai te munom ganom iki ikai fipikai te surai ari wanopa moikeipikai ari yokamai inokore munmane eiro te “Yai surai Yesu ye ama wan moipire,” firo kanime.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Te yokamai kaningai yai kauwom niki donguai nokapu moingua yai surai moipiki tei ama moingoro ena ka mokom di erowainga faikeme.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ena iran ari yokamai yai surai “Kuku boipunga ikom ma dere u mena fiyo!” di erere mora mena fipikai ari nenen di ipo ka dero epe
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Nonon yai surai tora bei erowapune? Ari yai opai Yerusarem kei fainga yokamai kaningai yai surai tai ori yoporam boingua beipire. Kaninga iran nonon di eke dowapunga faikemie.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yai surai kanom wayom i u man man fure ari yai opai muruwo firaro beikeinga nonon kura kam diro ‘Yesu kam ari di erekeiyo!’ ama di erowapune,”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 yokamai diro yai surai unom boire epe di ereime, “Yesu kam ari kirawa si erekere te ama di mari de erekeiyo!” di ereimba
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita te Yoane surai mokom bairo “Nonon ne yokamai kanom dinga gore duwapunbo Yai Gumam kam dungua gore duwapune? Ne yokamai inokore ei fire ipu siyo!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Te nonon mora ipu supunie. Tarom i fipika te tarom i kanipika kakom kakom di mari dowapire,” epe dipikoro
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ena Yura ari ori yokamai Pita te Yoane ewi deingoro yai surai u mena ure Yesu gama moingi tei fure fi mun ei teinga yokamai te ari dumanom ori beinga yokamai kanom dingamere epe di erepire.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Di erepikoro ena Yesu gama muruwo fire nomanenom towane ei moiro Yai Gumam ka make ei teime, “Ari Wanopao, ne Yai Gumam moire kamundi te man man muruwo te fui nuwi te taikan muruwo ikai koi moinga bei enie.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Te ne ka di norenga ne bengamere epe: Ne Muronum Sumuna ne kokonan gan Dawiri di tongoro ena no awanom Dawiri giramdi dunguamere epe:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mansinomdi ari ori te yokamai kiapanom beinga ari ori kuku boire ‘Nonon Ari Wanopanom te Yai Gumam awi dongua yai Mesia kura boi erowapune,’ epe dime.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Dawiri epe dungua mapunom i epe: Epena kakom i yai ori surai Eroti te Pondiasi Pairoti te ari Yura ari moikeinga yokama te Isirae ari iki birom ori tawa kuku boire ne kokonan gan Yesu yo tongua yai kura boi teime. Yesu i yo tongua yai moingoro ena ne kiapanom bengua kokonan tene.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ne yoporam boinga te ‘Na epe benaye,’ di finga ne ka di guwo dinie. Ena iran yokamai kuku boire tai ta muruwo koma ne ka di guwo di enga beimie.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ari Wanopao, yokamai ‘Nonon noinaimie,’ ka epe dinga ne firo akire di noro! Akire di norowanga nonon ne kokonan ganuma moipunga kuri fikere ne gunom kanum di mari dowapune.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Te ne yoporam boiro ari nupi fainga bei nokapu de ero! Te Yesu ne kokonan gan moingua te yo tongua yai moingua ena nonon yaromi kam diro kokonan ori munmane te ari ganom nouro dinga tarom munmane benapune,” ka make epe mora ei teingoro
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 yokamai kuku boiro ka make einga ikom koka tongoro Yai Gumam Murom fu yokamai denom minom ikai koi fure si di erongoro ena yokamai kuri fikere Yai Gumam gunom kam di mari deime.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ena ari fi ki singa yokamai muruwo nomanenom towane eire ka towane fime. Epe firo yokamai “Tai i na tainam dume,” dikeimba yokamai guwai gainom ako neinga ari suwo ereimie.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Te Yesu ewi dongua finga yokamai yoporam boire Ari Wanopanom Yesu arongua kam dingoro Yai Gumam bei nokapu wom de erome.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ena yokamai meina epe beinga yai ta i kam Yosisi ama moingoro te ewi dongua finga yokama kam ta Banapasi dire eime. Banapasi kam mapunom i epe dungua: ari denom minom bei erowai te erongua yai. Yaromi Liwai wam moiro te Saipasi akai tei kui nome.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Te Banapasi mansinom ari erere meina teiri iro uro ewi dongua finga yokama erome.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.