Atos 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Pita te Yoane ari yai opai ka yo di ere moipiki ari fi mun ei teinga yokamai u te kiminem fi mun ei teinga iki kiapam beinga yai ori u te Sarusi ari yokamai u yai surai moingi tei wime.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Te yai surai “Yesu yono manomdi arironguamere ari goinga ama epe arirowaimie,” ka epe di mari de moipikoro ena ari winga yokamai niki de fire
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 yai surai a ki sire taroma engua iran “Koimoi ka kori bei erowapune,” diro kan si ereime.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Si ereimba ari yai opai munmane yai surai kanom fi kun daime. Fi kun daingoro ena epena ari munmane wom epemere 5000 Yesu fi ki si teime.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ewi dongua finga yai surai akire fure suna tei dere mina wako ereime, “Eramom ne yai surai yoporam boi erongoro tai beipire? Te eramom ‘Beiyo!’ di erongoro beipire?” di ereingoro
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yai Gumam Murom Pita miriyom ikai koi si di tere yoporam boi tongoro ena “Yura ari wanopao,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ‘Kauwom niki dongua yaromi ne yokama gumanomdi tei moingua tamere beiro nokapu moime?’ di firo ka kori di norowaimo?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ena ne yokama te Isirae ari yai opai muruwo na kanam dikai fiyo! Ne yokamai Yesu Kirisito Nasareti akai yai moingua ire eri yoro bakomdi si goingoro ena Yai Gumam ako yono manomdi arirome. Yesu i yoporam boiro moingua ena yai kauwom niki dongua yaromi u nokapu fume.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Te ne yokamai iki keinga ne yokamai kokonan gan yokamai kongo ta ‘I niki dongua,’ dire ma deingoro ena ari suwo ure kongo i ire iki kowiri kauwom towane beime. Yokamai kongo i ma deingamere ari epe Yesu ma deimba Yesu yai ori fuka dire moime.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ena iran Yai Gumam Yesu awi mansinomdi dongua yaromi towane nonon akire di norongoro moi kuwom suwapunga akaiyomdi tei morapune. Yai ta akire di norowangua i faikeme,” Pita epe dume.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ena Pita te Yoane kuri fikere ka dipikai te munom ganom iki ikai fipikai te surai ari wanopa moikeipikai ari yokamai inokore munmane eiro te “Yai surai Yesu ye ama wan moipire,” firo kanime.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Te yokamai kaningai yai kauwom niki donguai nokapu moingua yai surai moipiki tei ama moingoro ena ka mokom di erowainga faikeme.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ena iran ari yokamai yai surai “Kuku boipunga ikom ma dere u mena fiyo!” di erere mora mena fipikai ari nenen di ipo ka dero epe
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nonon yai surai tora bei erowapune? Ari yai opai Yerusarem kei fainga yokamai kaningai yai surai tai ori yoporam boingua beipire. Kaninga iran nonon di eke dowapunga faikemie.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Yai surai kanom wayom i u man man fure ari yai opai muruwo firaro beikeinga nonon kura kam diro ‘Yesu kam ari di erekeiyo!’ ama di erowapune,”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 yokamai diro yai surai unom boire epe di ereime, “Yesu kam ari kirawa si erekere te ama di mari de erekeiyo!” di ereimba
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pita te Yoane surai mokom bairo “Nonon ne yokamai kanom dinga gore duwapunbo Yai Gumam kam dungua gore duwapune? Ne yokamai inokore ei fire ipu siyo!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Te nonon mora ipu supunie. Tarom i fipika te tarom i kanipika kakom kakom di mari dowapire,” epe dipikoro
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ena Yura ari ori yokamai Pita te Yoane ewi deingoro yai surai u mena ure Yesu gama moingi tei fure fi mun ei teinga yokamai te ari dumanom ori beinga yokamai kanom dingamere epe di erepire.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Di erepikoro ena Yesu gama muruwo fire nomanenom towane ei moiro Yai Gumam ka make ei teime, “Ari Wanopao, ne Yai Gumam moire kamundi te man man muruwo te fui nuwi te taikan muruwo ikai koi moinga bei enie.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Te ne ka di norenga ne bengamere epe: Ne Muronum Sumuna ne kokonan gan Dawiri di tongoro ena no awanom Dawiri giramdi dunguamere epe:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mansinomdi ari ori te yokamai kiapanom beinga ari ori kuku boire ‘Nonon Ari Wanopanom te Yai Gumam awi dongua yai Mesia kura boi erowapune,’ epe dime.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Dawiri epe dungua mapunom i epe: Epena kakom i yai ori surai Eroti te Pondiasi Pairoti te ari Yura ari moikeinga yokama te Isirae ari iki birom ori tawa kuku boire ne kokonan gan Yesu yo tongua yai kura boi teime. Yesu i yo tongua yai moingoro ena ne kiapanom bengua kokonan tene.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ne yoporam boinga te ‘Na epe benaye,’ di finga ne ka di guwo dinie. Ena iran yokamai kuku boire tai ta muruwo koma ne ka di guwo di enga beimie.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ari Wanopao, yokamai ‘Nonon noinaimie,’ ka epe dinga ne firo akire di noro! Akire di norowanga nonon ne kokonan ganuma moipunga kuri fikere ne gunom kanum di mari dowapune.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Te ne yoporam boiro ari nupi fainga bei nokapu de ero! Te Yesu ne kokonan gan moingua te yo tongua yai moingua ena nonon yaromi kam diro kokonan ori munmane te ari ganom nouro dinga tarom munmane benapune,” ka make epe mora ei teingoro
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 yokamai kuku boiro ka make einga ikom koka tongoro Yai Gumam Murom fu yokamai denom minom ikai koi fure si di erongoro ena yokamai kuri fikere Yai Gumam gunom kam di mari deime.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ena ari fi ki singa yokamai muruwo nomanenom towane eire ka towane fime. Epe firo yokamai “Tai i na tainam dume,” dikeimba yokamai guwai gainom ako neinga ari suwo ereimie.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Te Yesu ewi dongua finga yokamai yoporam boire Ari Wanopanom Yesu arongua kam dingoro Yai Gumam bei nokapu wom de erome.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ena yokamai meina epe beinga yai ta i kam Yosisi ama moingoro te ewi dongua finga yokama kam ta Banapasi dire eime. Banapasi kam mapunom i epe dungua: ari denom minom bei erowai te erongua yai. Yaromi Liwai wam moiro te Saipasi akai tei kui nome.
36 — ausente —
37 Te Banapasi mansinom ari erere meina teiri iro uro ewi dongua finga yokama erome.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.