Atos 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena Pita te Yoane ari yai opai ka yo di ere moipiki ari fi mun ei teinga yokamai u te kiminem fi mun ei teinga iki kiapam beinga yai ori u te Sarusi ari yokamai u yai surai moingi tei wime.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Te yai surai “Yesu yono manomdi arironguamere ari goinga ama epe arirowaimie,” ka epe di mari de moipikoro ena ari winga yokamai niki de fire
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 yai surai a ki sire taroma engua iran “Koimoi ka kori bei erowapune,” diro kan si ereime.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Si ereimba ari yai opai munmane yai surai kanom fi kun daime. Fi kun daingoro ena epena ari munmane wom epemere 5000 Yesu fi ki si teime.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ewi dongua finga yai surai akire fure suna tei dere mina wako ereime, “Eramom ne yai surai yoporam boi erongoro tai beipire? Te eramom ‘Beiyo!’ di erongoro beipire?” di ereingoro
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yai Gumam Murom Pita miriyom ikai koi si di tere yoporam boi tongoro ena “Yura ari wanopao,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ‘Kauwom niki dongua yaromi ne yokama gumanomdi tei moingua tamere beiro nokapu moime?’ di firo ka kori di norowaimo?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ena ne yokama te Isirae ari yai opai muruwo na kanam dikai fiyo! Ne yokamai Yesu Kirisito Nasareti akai yai moingua ire eri yoro bakomdi si goingoro ena Yai Gumam ako yono manomdi arirome. Yesu i yoporam boiro moingua ena yai kauwom niki dongua yaromi u nokapu fume.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Te ne yokamai iki keinga ne yokamai kokonan gan yokamai kongo ta ‘I niki dongua,’ dire ma deingoro ena ari suwo ure kongo i ire iki kowiri kauwom towane beime. Yokamai kongo i ma deingamere ari epe Yesu ma deimba Yesu yai ori fuka dire moime.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ena iran Yai Gumam Yesu awi mansinomdi dongua yaromi towane nonon akire di norongoro moi kuwom suwapunga akaiyomdi tei morapune. Yai ta akire di norowangua i faikeme,” Pita epe dume.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ena Pita te Yoane kuri fikere ka dipikai te munom ganom iki ikai fipikai te surai ari wanopa moikeipikai ari yokamai inokore munmane eiro te “Yai surai Yesu ye ama wan moipire,” firo kanime.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Te yokamai kaningai yai kauwom niki donguai nokapu moingua yai surai moipiki tei ama moingoro ena ka mokom di erowainga faikeme.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ena iran ari yokamai yai surai “Kuku boipunga ikom ma dere u mena fiyo!” di erere mora mena fipikai ari nenen di ipo ka dero epe
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Nonon yai surai tora bei erowapune? Ari yai opai Yerusarem kei fainga yokamai kaningai yai surai tai ori yoporam boingua beipire. Kaninga iran nonon di eke dowapunga faikemie.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Yai surai kanom wayom i u man man fure ari yai opai muruwo firaro beikeinga nonon kura kam diro ‘Yesu kam ari di erekeiyo!’ ama di erowapune,”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 yokamai diro yai surai unom boire epe di ereime, “Yesu kam ari kirawa si erekere te ama di mari de erekeiyo!” di ereimba
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pita te Yoane surai mokom bairo “Nonon ne yokamai kanom dinga gore duwapunbo Yai Gumam kam dungua gore duwapune? Ne yokamai inokore ei fire ipu siyo!
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Te nonon mora ipu supunie. Tarom i fipika te tarom i kanipika kakom kakom di mari dowapire,” epe dipikoro
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ena Yura ari ori yokamai Pita te Yoane ewi deingoro yai surai u mena ure Yesu gama moingi tei fure fi mun ei teinga yokamai te ari dumanom ori beinga yokamai kanom dingamere epe di erepire.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Di erepikoro ena Yesu gama muruwo fire nomanenom towane ei moiro Yai Gumam ka make ei teime, “Ari Wanopao, ne Yai Gumam moire kamundi te man man muruwo te fui nuwi te taikan muruwo ikai koi moinga bei enie.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Te ne ka di norenga ne bengamere epe: Ne Muronum Sumuna ne kokonan gan Dawiri di tongoro ena no awanom Dawiri giramdi dunguamere epe:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mansinomdi ari ori te yokamai kiapanom beinga ari ori kuku boire ‘Nonon Ari Wanopanom te Yai Gumam awi dongua yai Mesia kura boi erowapune,’ epe dime.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dawiri epe dungua mapunom i epe: Epena kakom i yai ori surai Eroti te Pondiasi Pairoti te ari Yura ari moikeinga yokama te Isirae ari iki birom ori tawa kuku boire ne kokonan gan Yesu yo tongua yai kura boi teime. Yesu i yo tongua yai moingoro ena ne kiapanom bengua kokonan tene.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ne yoporam boinga te ‘Na epe benaye,’ di finga ne ka di guwo dinie. Ena iran yokamai kuku boire tai ta muruwo koma ne ka di guwo di enga beimie.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ari Wanopao, yokamai ‘Nonon noinaimie,’ ka epe dinga ne firo akire di noro! Akire di norowanga nonon ne kokonan ganuma moipunga kuri fikere ne gunom kanum di mari dowapune.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Te ne yoporam boiro ari nupi fainga bei nokapu de ero! Te Yesu ne kokonan gan moingua te yo tongua yai moingua ena nonon yaromi kam diro kokonan ori munmane te ari ganom nouro dinga tarom munmane benapune,” ka make epe mora ei teingoro
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 yokamai kuku boiro ka make einga ikom koka tongoro Yai Gumam Murom fu yokamai denom minom ikai koi fure si di erongoro ena yokamai kuri fikere Yai Gumam gunom kam di mari deime.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ena ari fi ki singa yokamai muruwo nomanenom towane eire ka towane fime. Epe firo yokamai “Tai i na tainam dume,” dikeimba yokamai guwai gainom ako neinga ari suwo ereimie.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Te Yesu ewi dongua finga yokamai yoporam boire Ari Wanopanom Yesu arongua kam dingoro Yai Gumam bei nokapu wom de erome.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ena yokamai meina epe beinga yai ta i kam Yosisi ama moingoro te ewi dongua finga yokama kam ta Banapasi dire eime. Banapasi kam mapunom i epe dungua: ari denom minom bei erowai te erongua yai. Yaromi Liwai wam moiro te Saipasi akai tei kui nome.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Te Banapasi mansinom ari erere meina teiri iro uro ewi dongua finga yokama erome.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.