Atos 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena aro kakom ta aro u oropo taro fungua kakom Isirae ari ka make ei moinga kakom Pita te Yoane yai surai “Ka make enapuiye,” dire Yura ari fi mun ei teinga iki fipikoro
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 kanipikai yai ta moime. Koma yaromi mam kui nongua kakom tei yaromi kauwom niki dongua kon wankengua ena epena ama kon wankeme. Kakom kakom ari yaromi akire fure fi mun ei teinga iki kori gumamdi i kam Nokapu wom tei eime. Ena yaromi tei moiro ari yai opai ikai koi naro beinga “Kongo nareiyo!” di erome.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Te yaromi tei moiro kanongua Pita te Yoane fi mun ei teinga iki ikai naro beipikoro ena yaromi “Yai surai, tai ta nareiyo!” di erongoro
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 yai surai toren kanere ena Pita ka epe “Ne no surai toren nokano!” di tongoro
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 ena yaromi surai ekanero “Surai tai nareingoro inaye,” epe di fimba
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ka epe dume, “No surai kongo ako nekepunba akire di erowapune. Yesu Kirisito, Nasareti yai moingua yoporam narowangua na ‘Arire mangi fo!’ di ereye,” di tere
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 ena okomwomdi akoro akire dungoro kene kene wom eiro kauwom te kauwom okoinom sino tero yoporam boingoro
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 yaromi arire bu dire ure sire kon wan fure yai surai fi mun ei teinga iki ikai ama fure ure ure sire wanero Yai Gumam kam akire dume.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Te yaromi epe bengua yai opai muruwo ikai koi moinga kanere
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 “Yaromi kori gumamdi i kam Nokapu wom tei ame dere moiro ‘Kongo nareiyo!’ dume,” diro ena yaromi nokapu fungua yokamai “Aiya Maiya,” diro ganom nouro diro inokore munmane eime.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ena yaromi ure Pita te Yoane okonom a ki sungoro ari yai opai muruwo ganom nouro ori wom dinga bu dire u Pita te Yoane moipiki tei ure kuku boime. Pita te Yoane surai fi mun ei teinga iki maminom tei moipikai kam i Soromon.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita yaromi ari muruwo kuku boinga kanero “Isirae nenom yo, tora bengoro ne yokamai ganom nouro dime? Yaromi nokapu furo wanongua ‘Nonon yoporam boipika bo nonon tai yo tongua beipika bo no surai bei nokapu de tepire,’ di fimo? Ma deiyo! Ena no surai toren nokankeiyo!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Te Yesu yoporam boi tongoro ena kauwom niki dongua yaromi ne yokamai gumam kaningarai nokapu moimie. Yaromi Yesu fi ki si tongua iran yaromi nokapu moingoro ne yokamai tarom i kanime.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ena, arinamao, na epe di fiye. ‘Ne yokamai te kiapanom bei ereinga yokamai tai beinga mapunom fikeinga ena Yesu gam kipi kaingua bei teime,’ mora kaniye.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Te komariki Yai Gumam dunguamere epe ka mapunom yokamai ‘Mesia gam kipi kokonan iname,’ di mari deime. Ena epena kakomdi ka i mukom faimie.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ena iran ne yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam inokore ei teiyo! Epe benainga Yai Gumam bianom kore dere te bei nokapu de erowangoro nokapu moraime.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Te okome Yai Gumam Yesu Kirisito awi dowangoro ne yokamai moingi tei uname. Koma Yai Gumam Yesu yaromi gunom boi tongua awi de erowame.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Awi dowamba epena Yesu kamundi moime. Koma ka mapunom yokama Yai Gumam kokonan inga yokamai moingoro Yai Gumam ‘Okome na taikan muruwo bei kun dai teikoro umari name,’ di erome. Ena ka mapunom ari yo tonguai di erongua ka i mora mukom fanangoro Yesu tokoi ako mangi uname.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ena te ka mapunom yai Mose epe dume, ‘Ari Wanopanom ne yokama Yai Gumanom yaromi nawi donguamere epe ne yokamai arinom ta iro awi dowangoro ka mapunom yai moramie. Yaromi ka muruwo di erowangoro ne yokamai gore duwaime.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nenta yaromi ka di erowangua gore dikenangua Yai Gumam si gorangoro yaromi gama moikenangua i fanamie,’ Mose epe dumie.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Te Mose yaromi te ka mapunom yai ta Samue te ka mapunom ari okome winga yokamai muruwo tai epena kakomdi fuka duwangua kam di mari deime.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ne yokama Yai Gumam ka mapunom yokamai ganoma moime. Yai Gumam ne awanoma ka gowa si ei erere te Aparam ka epe ‘Na ne ganuma bei nokapu de erowaikoro ena yokamai ari yai opai man man muruwo moinga bei nokapu de erowaime,’ di tome.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ena iran ne yokama Aparam gama moinga koma wom Yai Gumam kokonan yaromi Yesu gunom boire awi de erome. Boware guwo di erowaro bengoro ne yokamai mapunom niki dongua ma dowaro beinga Yesu awi de erome,” Pita ka epe di erome.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.