Atos 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena aro kakom ta aro u oropo taro fungua kakom Isirae ari ka make ei moinga kakom Pita te Yoane yai surai “Ka make enapuiye,” dire Yura ari fi mun ei teinga iki fipikoro
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 kanipikai yai ta moime. Koma yaromi mam kui nongua kakom tei yaromi kauwom niki dongua kon wankengua ena epena ama kon wankeme. Kakom kakom ari yaromi akire fure fi mun ei teinga iki kori gumamdi i kam Nokapu wom tei eime. Ena yaromi tei moiro ari yai opai ikai koi naro beinga “Kongo nareiyo!” di erome.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Te yaromi tei moiro kanongua Pita te Yoane fi mun ei teinga iki ikai naro beipikoro ena yaromi “Yai surai, tai ta nareiyo!” di erongoro
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 yai surai toren kanere ena Pita ka epe “Ne no surai toren nokano!” di tongoro
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ena yaromi surai ekanero “Surai tai nareingoro inaye,” epe di fimba
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ka epe dume, “No surai kongo ako nekepunba akire di erowapune. Yesu Kirisito, Nasareti yai moingua yoporam narowangua na ‘Arire mangi fo!’ di ereye,” di tere
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ena okomwomdi akoro akire dungoro kene kene wom eiro kauwom te kauwom okoinom sino tero yoporam boingoro
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 yaromi arire bu dire ure sire kon wan fure yai surai fi mun ei teinga iki ikai ama fure ure ure sire wanero Yai Gumam kam akire dume.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Te yaromi epe bengua yai opai muruwo ikai koi moinga kanere
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 “Yaromi kori gumamdi i kam Nokapu wom tei ame dere moiro ‘Kongo nareiyo!’ dume,” diro ena yaromi nokapu fungua yokamai “Aiya Maiya,” diro ganom nouro diro inokore munmane eime.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ena yaromi ure Pita te Yoane okonom a ki sungoro ari yai opai muruwo ganom nouro ori wom dinga bu dire u Pita te Yoane moipiki tei ure kuku boime. Pita te Yoane surai fi mun ei teinga iki maminom tei moipikai kam i Soromon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita yaromi ari muruwo kuku boinga kanero “Isirae nenom yo, tora bengoro ne yokamai ganom nouro dime? Yaromi nokapu furo wanongua ‘Nonon yoporam boipika bo nonon tai yo tongua beipika bo no surai bei nokapu de tepire,’ di fimo? Ma deiyo! Ena no surai toren nokankeiyo!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 — ausente —
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 — ausente —
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 — ausente —
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Te Yesu yoporam boi tongoro ena kauwom niki dongua yaromi ne yokamai gumam kaningarai nokapu moimie. Yaromi Yesu fi ki si tongua iran yaromi nokapu moingoro ne yokamai tarom i kanime.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ena, arinamao, na epe di fiye. ‘Ne yokamai te kiapanom bei ereinga yokamai tai beinga mapunom fikeinga ena Yesu gam kipi kaingua bei teime,’ mora kaniye.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Te komariki Yai Gumam dunguamere epe ka mapunom yokamai ‘Mesia gam kipi kokonan iname,’ di mari deime. Ena epena kakomdi ka i mukom faimie.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ena iran ne yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam inokore ei teiyo! Epe benainga Yai Gumam bianom kore dere te bei nokapu de erowangoro nokapu moraime.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Te okome Yai Gumam Yesu Kirisito awi dowangoro ne yokamai moingi tei uname. Koma Yai Gumam Yesu yaromi gunom boi tongua awi de erowame.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Awi dowamba epena Yesu kamundi moime. Koma ka mapunom yokama Yai Gumam kokonan inga yokamai moingoro Yai Gumam ‘Okome na taikan muruwo bei kun dai teikoro umari name,’ di erome. Ena ka mapunom ari yo tonguai di erongua ka i mora mukom fanangoro Yesu tokoi ako mangi uname.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ena te ka mapunom yai Mose epe dume, ‘Ari Wanopanom ne yokama Yai Gumanom yaromi nawi donguamere epe ne yokamai arinom ta iro awi dowangoro ka mapunom yai moramie. Yaromi ka muruwo di erowangoro ne yokamai gore duwaime.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nenta yaromi ka di erowangua gore dikenangua Yai Gumam si gorangoro yaromi gama moikenangua i fanamie,’ Mose epe dumie.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Te Mose yaromi te ka mapunom yai ta Samue te ka mapunom ari okome winga yokamai muruwo tai epena kakomdi fuka duwangua kam di mari deime.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ne yokama Yai Gumam ka mapunom yokamai ganoma moime. Yai Gumam ne awanoma ka gowa si ei erere te Aparam ka epe ‘Na ne ganuma bei nokapu de erowaikoro ena yokamai ari yai opai man man muruwo moinga bei nokapu de erowaime,’ di tome.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ena iran ne yokama Aparam gama moinga koma wom Yai Gumam kokonan yaromi Yesu gunom boire awi de erome. Boware guwo di erowaro bengoro ne yokamai mapunom niki dongua ma dowaro beinga Yesu awi de erome,” Pita ka epe di erome.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.