Atos 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena aro kakom ta aro u oropo taro fungua kakom Isirae ari ka make ei moinga kakom Pita te Yoane yai surai “Ka make enapuiye,” dire Yura ari fi mun ei teinga iki fipikoro
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 kanipikai yai ta moime. Koma yaromi mam kui nongua kakom tei yaromi kauwom niki dongua kon wankengua ena epena ama kon wankeme. Kakom kakom ari yaromi akire fure fi mun ei teinga iki kori gumamdi i kam Nokapu wom tei eime. Ena yaromi tei moiro ari yai opai ikai koi naro beinga “Kongo nareiyo!” di erome.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Te yaromi tei moiro kanongua Pita te Yoane fi mun ei teinga iki ikai naro beipikoro ena yaromi “Yai surai, tai ta nareiyo!” di erongoro
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 yai surai toren kanere ena Pita ka epe “Ne no surai toren nokano!” di tongoro
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 ena yaromi surai ekanero “Surai tai nareingoro inaye,” epe di fimba
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ka epe dume, “No surai kongo ako nekepunba akire di erowapune. Yesu Kirisito, Nasareti yai moingua yoporam narowangua na ‘Arire mangi fo!’ di ereye,” di tere
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ena okomwomdi akoro akire dungoro kene kene wom eiro kauwom te kauwom okoinom sino tero yoporam boingoro
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 yaromi arire bu dire ure sire kon wan fure yai surai fi mun ei teinga iki ikai ama fure ure ure sire wanero Yai Gumam kam akire dume.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Te yaromi epe bengua yai opai muruwo ikai koi moinga kanere
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 “Yaromi kori gumamdi i kam Nokapu wom tei ame dere moiro ‘Kongo nareiyo!’ dume,” diro ena yaromi nokapu fungua yokamai “Aiya Maiya,” diro ganom nouro diro inokore munmane eime.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ena yaromi ure Pita te Yoane okonom a ki sungoro ari yai opai muruwo ganom nouro ori wom dinga bu dire u Pita te Yoane moipiki tei ure kuku boime. Pita te Yoane surai fi mun ei teinga iki maminom tei moipikai kam i Soromon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita yaromi ari muruwo kuku boinga kanero “Isirae nenom yo, tora bengoro ne yokamai ganom nouro dime? Yaromi nokapu furo wanongua ‘Nonon yoporam boipika bo nonon tai yo tongua beipika bo no surai bei nokapu de tepire,’ di fimo? Ma deiyo! Ena no surai toren nokankeiyo!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Te Yesu yoporam boi tongoro ena kauwom niki dongua yaromi ne yokamai gumam kaningarai nokapu moimie. Yaromi Yesu fi ki si tongua iran yaromi nokapu moingoro ne yokamai tarom i kanime.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ena, arinamao, na epe di fiye. ‘Ne yokamai te kiapanom bei ereinga yokamai tai beinga mapunom fikeinga ena Yesu gam kipi kaingua bei teime,’ mora kaniye.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Te komariki Yai Gumam dunguamere epe ka mapunom yokamai ‘Mesia gam kipi kokonan iname,’ di mari deime. Ena epena kakomdi ka i mukom faimie.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ena iran ne yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam inokore ei teiyo! Epe benainga Yai Gumam bianom kore dere te bei nokapu de erowangoro nokapu moraime.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Te okome Yai Gumam Yesu Kirisito awi dowangoro ne yokamai moingi tei uname. Koma Yai Gumam Yesu yaromi gunom boi tongua awi de erowame.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Awi dowamba epena Yesu kamundi moime. Koma ka mapunom yokama Yai Gumam kokonan inga yokamai moingoro Yai Gumam ‘Okome na taikan muruwo bei kun dai teikoro umari name,’ di erome. Ena ka mapunom ari yo tonguai di erongua ka i mora mukom fanangoro Yesu tokoi ako mangi uname.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ena te ka mapunom yai Mose epe dume, ‘Ari Wanopanom ne yokama Yai Gumanom yaromi nawi donguamere epe ne yokamai arinom ta iro awi dowangoro ka mapunom yai moramie. Yaromi ka muruwo di erowangoro ne yokamai gore duwaime.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nenta yaromi ka di erowangua gore dikenangua Yai Gumam si gorangoro yaromi gama moikenangua i fanamie,’ Mose epe dumie.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Te Mose yaromi te ka mapunom yai ta Samue te ka mapunom ari okome winga yokamai muruwo tai epena kakomdi fuka duwangua kam di mari deime.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ne yokama Yai Gumam ka mapunom yokamai ganoma moime. Yai Gumam ne awanoma ka gowa si ei erere te Aparam ka epe ‘Na ne ganuma bei nokapu de erowaikoro ena yokamai ari yai opai man man muruwo moinga bei nokapu de erowaime,’ di tome.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ena iran ne yokama Aparam gama moinga koma wom Yai Gumam kokonan yaromi Yesu gunom boire awi de erome. Boware guwo di erowaro bengoro ne yokamai mapunom niki dongua ma dowaro beinga Yesu awi de erome,” Pita ka epe di erome.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.