Atos 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yura ari iron kakom Pendikosi ungua kakom tei Yesu gama muruwo fu akai towane furo kuku boime.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Moiro ena kamun kai nokom ori wom sunguamere epe nokom fime. Nokom kamundi unguamere kene kene eire ungoro yokamai muruwo ikom ikai moingi tei nokom fimie.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Te yokamai kaninga tai ta epe e dongua girayom fari sire donguamere epe fuka dire dou diro koro koro fure ari yokamai binomdi kopu tei towane towane de moimie.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ena Yai Gumam Murom ure Yesu gama muruwo denom minom ikai koi fure si di erome. Ena Murom Sumuna yokamai girawinom akire di erongoro ari ka kapo kapo dimie.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ena koma Yura ari Yai Gumam ka mapunom gore dinga yokamai ikinom akainom koro koro ma dere Yerusarem ure aro kakom i tei moimie.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Yokamai moire nokonom fire uro yai opai munmane uro kuku boiro Yesu gama yokamai ari yai opai nenen kanom kapo kapo dinga firo ganom nouro diro
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 te inokore unanan eire ka epe “Yokamai ka kapo kapo dingai Gariri ari moimba
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ta bengoro yokamai nonon nenom manom dingamere epe dingoro fipunie?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nonon ari iki iki yokamai i epe: Patia ari suwo te Miria ari suwo te Iram ari suwo te Mesopotemia ari suwo te Yura ari suwo te Kaporosia ari suwo te Pandusi ari suwo te Eisia ari suwo te
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firikia ari suwo te Pambiria ari suwo te Isipi ari suwo te Lipia ari Sairini teina tei kei fainga yokamai suwo te Yura ari suwo Roma ma dere tawa wingai te ari bam ta suwo koropane Yura ari ka mapunom gore dire Roma ama ma dere tawa wingai te
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kiriti ari suwo te Arepia ari suwo epe tei moipunie. No koro koro dere tawa upunba yokamai Yai Gumam tai ta ta ori benguai nonon kanom di mari deingoro fipunie,” dire
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ganom nouro dire inokore eire “Tai epe yokamai beinga mapunom i tora dume?” diro ka di ipo ka dere moime.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ari suwo epe dimba ari suwo koropane Yesu gama gumanom bauwire “Yokamai nuwi wain koi nere binom mem du dime,” epe dime.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ari dinga iran Pita te ewi dongua finga yokamai okonom koro koro muruwo kaunom towane arere ena Pita u ori boire epe di eromie: “Yura arinamao te ne yokamai Yerusarem ari yo, na kanam duwaika fi goi iyo! Tai bepunga mapunom di erowaiye.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ne yokamai ‘No yokamai nuwi wain nere binom mem du dime,’ epe di fimba ari koimoi nuwi wain nekeinga iran i no yokamai du dikepune.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ma deiyo! No ka kapo kapo dupungairai komari Yai Gumam ka mapunom yai i kam Yo kam epe dunguamere
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Yai Gumam epe dume, “Man man muruwo gounaro benangua kakom i na Murenam Sumuna awi dowaikoro ari yai opai muruwo inaimie. Inaingoro ena ne yokamai wanoma te aponoma na kanam mapunom di mari dowaime. Te ne yokamai kora gaima kuwan epe kaningamere epe kanaime. Te ne yokamai yai dumanom kuwan kawom kanaime.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kawom kakom tei na Murenam Sumuna awi dowaikoro ena na kokonanam beinga yai gan muruwo te na kokonanam beinga opai gan muruwo ire ka mapunom di mari dowaime.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kakom tei nenta na Ari Wanopanom yana di narowangua akire di towaika nokapu morame,” Yai Gumam epe dume,’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isirae arinamao, ka i fiyo! Nasareti yai Yesu yaromi ne yokamai moingi tei moingoro ena Yai Gumam ‘Yesu kawom awi deika mapunom firaime,’ diro Yesu yoporam boingoro tai ta ta ori beiro te ari ganom nouro dinga tarom ama beme. Yesu imari dongua tarom muruwo ne yokamai kanime.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ne yokamai Yesu suwaro okom a ki singa mapunom komari wom Yai Gumam kanere ka di guwo dume. Ena ne yokamai Yesu akire ari Yai Gumam kam gore dikeinga yokamai erere ‘Eri yoro bakomdi si goiyo!’ dingoro si goime.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ne yokamai Yesu si goimba Yesu si goinga kipi ori wom kaingua ma dengoro Yai Gumam ako arirome. Goinga mapunomom Yesu bire ime de towangua faikengoro ena Yai Gumam akire kamundi fume.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ena fiyo! Koma Dawiri yaromi Yesu kam epe dume:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ena iran denam minam mun fire te ka dikai ama mun fiye. Te na “Goraika okome tokoi yokori moraiye,” di fika epena na ganam dinam inokore ei tere moiye.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Na ne yo tongua yaromi moikai goraika enainga manomdi kakom kakom moikenaiye. Te na ganam dipanom kuname. Kawom, ne “Mane,” duwane.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ne na kakom kakom yokori moraika konom opom di narenie. Ena ne na gere towane wom moiro na mun ori wom firaiye,’ dume.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Arinamao, nonon awanom Dawiri kam di mari dowaiye. Yaromi mora goingoro man singoro te epena yaromi yono einga manomdi kanupune. Iran Dawiri nenen kam dikemie.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Te Dawiri yaromi ka mapunom yai moingua ena Yai Gumam okom koi mapomdi dere ka kawom epe di tome. ‘Ne wanum ta u mari nangua te ne ari kiapanom bei erengamere yaromi epe ari kiapanom bei erowame,’ epe di tome.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Di tongoro ena Dawiri Yai Gumam tai okome benaro bengua Mesia arero towamie kanumie. Ena yaromi ‘Yai Gumam Mesia awi dowangua akire di norowangua yaromi ari goinga einga manomdi tei ma dekenangore gam buiro dipanom kunamie,’ epe dume.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ena iran Yai Gumam Yesu akire di tongoro arere yokori moingua nonon kanero di mari dopune.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yai Gumam Yesu akire di tongoro teme iwa fure epena Yai Gumam okomwomdi moime. Tei moingoro Auwom Murom Sumuna kam koma ‘Na Murenam awi dowaiye,’ diro di koi engua yarom tongoro awi de norome. Norongoro tarom muruwo bepunga ne yokamai mora fire kanimie.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawiri yaromi gam dinomge kamundi iwa kingua yaromi nenen kam dikemie. Ena Dawiri ka ta
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ne tei moingi ne kianuma ewi ne kaunum oropo ipo de erowaiye,” di tome,’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ena iran, Isirae arinama muruwo, tarom i fuka dungua ne yokama na kanam dikai fi kun daiyo! Yesu yaromi ne yokamai eri yoro bakomdi yoko eingarai Yai Gumam akire di tongoro yaromi Ari Wanopanom moiro te Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia ama moimie,” Pita ka epe di erome.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ka di erongoro yokamai fingoro denom minom kipi kaingoro ena yokamai Pita yaromi te ewi dongua finga yokamai, “Arinomao, no yokamai tamere benapune?” diro mina wako ereime.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Mina wako ereingoro Pita “Ne yokamai nomanenom ikai koi si awa tere firainga Yai Gumam bianom kore dowame. Ena ne yokamai Yesu gama moinga nuwi buiyo! Epe benaingere Yai Gumam Murom Sumuna ne yokama erowangoro inaimie.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Koma Ari Wanopanom nonon Yai Gumanom bei moiro ne yokama te ne ganoma te ari yai opai muruwo fakai fakai moinga yokamai ka di koi eiro ‘Na moiki tei wiyo! Na Murenam erowaiye,’ epe di erongua yokamai inaimie,” Pita ka epe dume.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Te Pita ka ta munmane ama yokamai di mari dero yoporam boiro di erome, “Ne yokama ari bianom fainga yokamai ma dowainga Yai Gumam akire di erowangoro fuka diro nokapu moraime,”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 di erongoro ena yokamai Pita kam dungua fi kun daingoro nuwi bui erome. Aro kakom i ari yai opai munmane wom epemere 3000 fi ki sire Yesu gama birom ikumo sire
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 te Yesu ewi dongua finga yokamai ka mapunom dinga firo ena ari fi ki singa yokamai fana gairo moime. Yokamai kuku boire “Yesu goingua kam firapune,” dire kua kopuna ama nere te ka make ei moimie.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yai Gumam bei moiro Yesu ewi dongua finga yokamai yoporam boi erongoro ena yokamai tai ta ta ori bei moingoro yai opai muruwo ganom nouro diro kuri fime.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ari muruwo Yesu fi ki si teinga yokamai fana gairo moire te nenen guwai gainom ako moimba nenta tai dikengua teimie.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Yokamai teingamere epe guwai gainom ire te manom sinom ire meina beire kongo mukom ire fi ki singa nenta tai ako nekengua ipu sire teimie.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Te kakom kakom yokamai fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure ama kuku boire nomane towane eire ka make eime. Te yokamai ikinomdi koro koro fure kua kopuna ama nere mun ori wom fimie.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Te yokamai Yai Gumam kam akire di teingoro ari Yesu gama moikeinga yokamai muruwo kanere kanom fi ereime. Te kakom kakom Ari Wanopanom ari akire di erongoro Yesu fi ki si teinga yokamai birom ikumo si erome.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.