Atos 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yura ari iron kakom Pendikosi ungua kakom tei Yesu gama muruwo fu akai towane furo kuku boime.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Moiro ena kamun kai nokom ori wom sunguamere epe nokom fime. Nokom kamundi unguamere kene kene eire ungoro yokamai muruwo ikom ikai moingi tei nokom fimie.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Te yokamai kaninga tai ta epe e dongua girayom fari sire donguamere epe fuka dire dou diro koro koro fure ari yokamai binomdi kopu tei towane towane de moimie.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ena Yai Gumam Murom ure Yesu gama muruwo denom minom ikai koi fure si di erome. Ena Murom Sumuna yokamai girawinom akire di erongoro ari ka kapo kapo dimie.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ena koma Yura ari Yai Gumam ka mapunom gore dinga yokamai ikinom akainom koro koro ma dere Yerusarem ure aro kakom i tei moimie.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Yokamai moire nokonom fire uro yai opai munmane uro kuku boiro Yesu gama yokamai ari yai opai nenen kanom kapo kapo dinga firo ganom nouro diro
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 te inokore unanan eire ka epe “Yokamai ka kapo kapo dingai Gariri ari moimba
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ta bengoro yokamai nonon nenom manom dingamere epe dingoro fipunie?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nonon ari iki iki yokamai i epe: Patia ari suwo te Miria ari suwo te Iram ari suwo te Mesopotemia ari suwo te Yura ari suwo te Kaporosia ari suwo te Pandusi ari suwo te Eisia ari suwo te
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firikia ari suwo te Pambiria ari suwo te Isipi ari suwo te Lipia ari Sairini teina tei kei fainga yokamai suwo te Yura ari suwo Roma ma dere tawa wingai te ari bam ta suwo koropane Yura ari ka mapunom gore dire Roma ama ma dere tawa wingai te
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kiriti ari suwo te Arepia ari suwo epe tei moipunie. No koro koro dere tawa upunba yokamai Yai Gumam tai ta ta ori benguai nonon kanom di mari deingoro fipunie,” dire
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ganom nouro dire inokore eire “Tai epe yokamai beinga mapunom i tora dume?” diro ka di ipo ka dere moime.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ari suwo epe dimba ari suwo koropane Yesu gama gumanom bauwire “Yokamai nuwi wain koi nere binom mem du dime,” epe dime.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ari dinga iran Pita te ewi dongua finga yokamai okonom koro koro muruwo kaunom towane arere ena Pita u ori boire epe di eromie: “Yura arinamao te ne yokamai Yerusarem ari yo, na kanam duwaika fi goi iyo! Tai bepunga mapunom di erowaiye.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ne yokamai ‘No yokamai nuwi wain nere binom mem du dime,’ epe di fimba ari koimoi nuwi wain nekeinga iran i no yokamai du dikepune.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ma deiyo! No ka kapo kapo dupungairai komari Yai Gumam ka mapunom yai i kam Yo kam epe dunguamere
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Yai Gumam epe dume, “Man man muruwo gounaro benangua kakom i na Murenam Sumuna awi dowaikoro ari yai opai muruwo inaimie. Inaingoro ena ne yokamai wanoma te aponoma na kanam mapunom di mari dowaime. Te ne yokamai kora gaima kuwan epe kaningamere epe kanaime. Te ne yokamai yai dumanom kuwan kawom kanaime.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kawom kakom tei na Murenam Sumuna awi dowaikoro ena na kokonanam beinga yai gan muruwo te na kokonanam beinga opai gan muruwo ire ka mapunom di mari dowaime.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kakom tei nenta na Ari Wanopanom yana di narowangua akire di towaika nokapu morame,” Yai Gumam epe dume,’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isirae arinamao, ka i fiyo! Nasareti yai Yesu yaromi ne yokamai moingi tei moingoro ena Yai Gumam ‘Yesu kawom awi deika mapunom firaime,’ diro Yesu yoporam boingoro tai ta ta ori beiro te ari ganom nouro dinga tarom ama beme. Yesu imari dongua tarom muruwo ne yokamai kanime.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ne yokamai Yesu suwaro okom a ki singa mapunom komari wom Yai Gumam kanere ka di guwo dume. Ena ne yokamai Yesu akire ari Yai Gumam kam gore dikeinga yokamai erere ‘Eri yoro bakomdi si goiyo!’ dingoro si goime.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ne yokamai Yesu si goimba Yesu si goinga kipi ori wom kaingua ma dengoro Yai Gumam ako arirome. Goinga mapunomom Yesu bire ime de towangua faikengoro ena Yai Gumam akire kamundi fume.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ena fiyo! Koma Dawiri yaromi Yesu kam epe dume:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ena iran denam minam mun fire te ka dikai ama mun fiye. Te na “Goraika okome tokoi yokori moraiye,” di fika epena na ganam dinam inokore ei tere moiye.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Na ne yo tongua yaromi moikai goraika enainga manomdi kakom kakom moikenaiye. Te na ganam dipanom kuname. Kawom, ne “Mane,” duwane.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ne na kakom kakom yokori moraika konom opom di narenie. Ena ne na gere towane wom moiro na mun ori wom firaiye,’ dume.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Arinamao, nonon awanom Dawiri kam di mari dowaiye. Yaromi mora goingoro man singoro te epena yaromi yono einga manomdi kanupune. Iran Dawiri nenen kam dikemie.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Te Dawiri yaromi ka mapunom yai moingua ena Yai Gumam okom koi mapomdi dere ka kawom epe di tome. ‘Ne wanum ta u mari nangua te ne ari kiapanom bei erengamere yaromi epe ari kiapanom bei erowame,’ epe di tome.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Di tongoro ena Dawiri Yai Gumam tai okome benaro bengua Mesia arero towamie kanumie. Ena yaromi ‘Yai Gumam Mesia awi dowangua akire di norowangua yaromi ari goinga einga manomdi tei ma dekenangore gam buiro dipanom kunamie,’ epe dume.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ena iran Yai Gumam Yesu akire di tongoro arere yokori moingua nonon kanero di mari dopune.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yai Gumam Yesu akire di tongoro teme iwa fure epena Yai Gumam okomwomdi moime. Tei moingoro Auwom Murom Sumuna kam koma ‘Na Murenam awi dowaiye,’ diro di koi engua yarom tongoro awi de norome. Norongoro tarom muruwo bepunga ne yokamai mora fire kanimie.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawiri yaromi gam dinomge kamundi iwa kingua yaromi nenen kam dikemie. Ena Dawiri ka ta
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ne tei moingi ne kianuma ewi ne kaunum oropo ipo de erowaiye,” di tome,’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ena iran, Isirae arinama muruwo, tarom i fuka dungua ne yokama na kanam dikai fi kun daiyo! Yesu yaromi ne yokamai eri yoro bakomdi yoko eingarai Yai Gumam akire di tongoro yaromi Ari Wanopanom moiro te Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia ama moimie,” Pita ka epe di erome.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ka di erongoro yokamai fingoro denom minom kipi kaingoro ena yokamai Pita yaromi te ewi dongua finga yokamai, “Arinomao, no yokamai tamere benapune?” diro mina wako ereime.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Mina wako ereingoro Pita “Ne yokamai nomanenom ikai koi si awa tere firainga Yai Gumam bianom kore dowame. Ena ne yokamai Yesu gama moinga nuwi buiyo! Epe benaingere Yai Gumam Murom Sumuna ne yokama erowangoro inaimie.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koma Ari Wanopanom nonon Yai Gumanom bei moiro ne yokama te ne ganoma te ari yai opai muruwo fakai fakai moinga yokamai ka di koi eiro ‘Na moiki tei wiyo! Na Murenam erowaiye,’ epe di erongua yokamai inaimie,” Pita ka epe dume.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Te Pita ka ta munmane ama yokamai di mari dero yoporam boiro di erome, “Ne yokama ari bianom fainga yokamai ma dowainga Yai Gumam akire di erowangoro fuka diro nokapu moraime,”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 di erongoro ena yokamai Pita kam dungua fi kun daingoro nuwi bui erome. Aro kakom i ari yai opai munmane wom epemere 3000 fi ki sire Yesu gama birom ikumo sire
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 te Yesu ewi dongua finga yokamai ka mapunom dinga firo ena ari fi ki singa yokamai fana gairo moime. Yokamai kuku boire “Yesu goingua kam firapune,” dire kua kopuna ama nere te ka make ei moimie.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yai Gumam bei moiro Yesu ewi dongua finga yokamai yoporam boi erongoro ena yokamai tai ta ta ori bei moingoro yai opai muruwo ganom nouro diro kuri fime.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ari muruwo Yesu fi ki si teinga yokamai fana gairo moire te nenen guwai gainom ako moimba nenta tai dikengua teimie.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yokamai teingamere epe guwai gainom ire te manom sinom ire meina beire kongo mukom ire fi ki singa nenta tai ako nekengua ipu sire teimie.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Te kakom kakom yokamai fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure ama kuku boire nomane towane eire ka make eime. Te yokamai ikinomdi koro koro fure kua kopuna ama nere mun ori wom fimie.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Te yokamai Yai Gumam kam akire di teingoro ari Yesu gama moikeinga yokamai muruwo kanere kanom fi ereime. Te kakom kakom Ari Wanopanom ari akire di erongoro Yesu fi ki si teinga yokamai birom ikumo si erome.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.