Atos 28
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena no yokamai muruwo nuwi bunamdi nokapu wom fupunga akai moirom bei engui i kam Marita dime.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Akai tei kapam no yokamai kiapanom nokapu bei noreime. Nimi sungua no goi goipungoro yokamai eri gerero iro uro gai norero beingoro no muruwo eri dongua teina tei furo fipune.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Te Pauro eri gawo koromgere ta iro fu eri dongua gaingoro ena onopa eri ikai tei moingua muro sungua firo u mena uro Pauro okom kai ki sungoro
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ari yai opai man kapam ari kaningai onopa uro Pauro okom kai ki sungoro ena yokamai ka di ipo ka dere “Yaromi yai ta kawom si goime. Yaromi fui nuwi koi goikere yo moimba yaromi tai niki dongua bengua goramie,” epe dimba
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pauro okom koka tongoro onopa ako eri dongui sungoro Pauro okom gam ta niki dekeme.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Te yokamai kiapam moiro “Yaromi gam yaunambo kene kene eiro ako fairo gorame,” di fire kakom gurom arari kiapam bei moimba tai niki dongua ta yaromi fuka di tekengoro ena iran yokamai nomanenom tokoi si awa tere fire “Yaromi no yai gumanom ta moimie,” epe dime.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mansinom dungua no yokamai teina tei moipunga kapakom yaromi kam i Pupiusa. Yaromi akai tei yai ori mokongua yai moimie. Ena yaromi ikomdi no yokamai unom boiro kiapanom nokapu bei norongoro no aro kakom suraiye yaromi ikomdi tei moipunie.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Te Pupiusa yaromi nem nupi fai moingoro gam murom siro te de arom buiro bengoro ena Pauro fu yaromi moingui tei furo ka make eiro okom de gamdi dongoro ena tokoi moi fime.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ena Pauro epe bengoro akai tei ari nupi fainga muruwo u Pauro moingui tei wingoro yaromi yokamai bei kan i erongoro tokoi u nokapu fime.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Epe iran yokamai mapunom nokapunan no yokamai bei noreingoro te okome no akai tei ma dere naro bepunga yokamai tai ta ta kua kopuna no yokamai kon napunga kakom nowapunga noreimie.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ena no yokamai kapa suraiye akai tei moipunga ena nuwi kopare moko ikai fure nuwi boromdi fupune. Nuwi kopare i Eresandia ari tainom dume. Te nuwi kopare gumamdi koro ari Yai Gumam kasu yai gan surai moipika kuianom beimie. Te nuwi kopare i kokonan ari nimi sungua kakom te kamun kai sungua kakom gounaro bengua akai tei moiro kiapam moimie.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ena no yokamai fu iki birom ori Siraku tei ure te akai tei aro kakom suraiye moipunie.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ena no Siraku ma dero furo Rekium tei fuka diro ena fairo kamun takongua kamun kai furakom fairo Rekium tei sungoro dere aro kakom surai fu Putiorai tei upune.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 No yokamai akai tei moiro kanupunga ari yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai moire “Ne yokamai no gere Sarere towane ama morapune,” epe di noreingoro ena no yokamai epe upunga u Roma teina tei upune.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Te Roma ari Yesu fi ki si teinga yokamai “No yokamai wime,” dinga firo ena yokamai suwo fu kuku boinga akaiyom Apiyu fure no gumanom boingoro te ari suwo fu nuwi neinga ikom suraiye dungui tei fure no gumanom boingoro ena Pauro yokamai ekanero Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tongoro ena nomanem yoporam boime.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ena no yokamai Roma tei upunga yokamai “Pauro nenen iki ta yo kei fanangoro te kiminem ta yaromi kiapam bei morame” epe dime.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ena Pauro aro kakom suraiye tei moiro Yura ari mokoinga unom boingoro kuku boingoro ena yaromi ka epe di erome, “Arinamao, na nonon arinoma bei niki de erekeiye. Te no awanoma mapunom ama si dero beikeipa yokamai Yerusarem teiri na kan si narere na nakire Roma ari okonomdi eingoro
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ena Roma ari na mina wako narere finga na tai ta bei niki dekeika yokamai nai gorainga faikeme. Ena iran yokamai na nawi mena dowaro beimba
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yura ari ‘Nemane,’ dinga na ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na naiye,’ dipa na ka kori Yura ari bei erowaika faikeme.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Na epe bei moika ‘Ne yokamai ekanero ka epe di erowaiye,’ diro ne yokamai unom boiye. Te Isirae ari fi ki siro kiapam moingamere na ama epe fi ki siro kiapam moikoro yokamai na okonam kan sen koime,” Pauro epe dungoro
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ena Yura ari yokamai “Yuria ari yokamai ne kanum wayom munom ganom ta no yokamai boi norekeimie. Te ari yokamai Yuria man ma dere tawa winga yokamai ne kanum ka sikeime.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Te no yokamai ne nenen nomanenum engua firaro bepunie. No yokamai fipunga ari yai opai koro koro moiro ne te ne douinom boinga yokamai ka mapunom koi dinga bire de teime,” epe di tere
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ena yokamai ka firaro beinga kakom imari deime.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ena ari suwo koropane yaromi kam fi ki si teimba ari suwo fi ki si tekeime.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Te yokamai nomanenom towane eikere ena dere naro beingoro koma Pauro ka epe di erome, “Yai Gumam Murom ka mapunom yai Aisaiya ka kawom di tonguamere yaromi no awanoma epe di erongua ne yokamai ka i fiyo!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ne Yura arinoma moingi tei fure ka epe di ero! ‘Ne yokamai ka fi moraimba mapunom fikenaimie. Te ne yokamai toren kanaimba tai ta nokapu kankenaime.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ena yokamai nomanenom erowai teinga iran yokamai kinanom gi dingoro te okonom murom ama gi dime. Te yokamai epe moikenainga yokamai okonom murom tai kanere te kinanom ka firo te inokore eire si awa tere Yai Gumam gumanomdi dowaingoro ena yaromi bei nokapu de erowame,’ epe di ero!
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ena iran ne yokamai fiyo! Yai Gumam ka epe di narome, ‘Ne fu ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure “Na yokamai akire di erowaikoro yokamai nokapu fuka duwaime,” epe di ero!’ di narome. Ena na yokama ka i di erowaikoro yokamai ka i firaime,” Pauro epe di erongoro
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ena yokamai dere fure nenen ka di ipo ka dero ka koro koro dime.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ena non iki surai Pauro iki ta moingua yaromi iki kapam meina tere te ari muruwo u moingui tei winga bei nokapu wom de erome.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Te yaromi yoporam boiro Yai Gumam ari yai opai kiapanom bei erongua kam di erere te Ari Wanopanom Yesu Kirisito kam ama di mari de erongoro nenta “Nemane,” di tekeme.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.