Atos 28
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena no yokamai muruwo nuwi bunamdi nokapu wom fupunga akai moirom bei engui i kam Marita dime.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Akai tei kapam no yokamai kiapanom nokapu bei noreime. Nimi sungua no goi goipungoro yokamai eri gerero iro uro gai norero beingoro no muruwo eri dongua teina tei furo fipune.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Te Pauro eri gawo koromgere ta iro fu eri dongua gaingoro ena onopa eri ikai tei moingua muro sungua firo u mena uro Pauro okom kai ki sungoro
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ari yai opai man kapam ari kaningai onopa uro Pauro okom kai ki sungoro ena yokamai ka di ipo ka dere “Yaromi yai ta kawom si goime. Yaromi fui nuwi koi goikere yo moimba yaromi tai niki dongua bengua goramie,” epe dimba
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pauro okom koka tongoro onopa ako eri dongui sungoro Pauro okom gam ta niki dekeme.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Te yokamai kiapam moiro “Yaromi gam yaunambo kene kene eiro ako fairo gorame,” di fire kakom gurom arari kiapam bei moimba tai niki dongua ta yaromi fuka di tekengoro ena iran yokamai nomanenom tokoi si awa tere fire “Yaromi no yai gumanom ta moimie,” epe dime.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Mansinom dungua no yokamai teina tei moipunga kapakom yaromi kam i Pupiusa. Yaromi akai tei yai ori mokongua yai moimie. Ena yaromi ikomdi no yokamai unom boiro kiapanom nokapu bei norongoro no aro kakom suraiye yaromi ikomdi tei moipunie.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Te Pupiusa yaromi nem nupi fai moingoro gam murom siro te de arom buiro bengoro ena Pauro fu yaromi moingui tei furo ka make eiro okom de gamdi dongoro ena tokoi moi fime.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ena Pauro epe bengoro akai tei ari nupi fainga muruwo u Pauro moingui tei wingoro yaromi yokamai bei kan i erongoro tokoi u nokapu fime.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Epe iran yokamai mapunom nokapunan no yokamai bei noreingoro te okome no akai tei ma dere naro bepunga yokamai tai ta ta kua kopuna no yokamai kon napunga kakom nowapunga noreimie.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ena no yokamai kapa suraiye akai tei moipunga ena nuwi kopare moko ikai fure nuwi boromdi fupune. Nuwi kopare i Eresandia ari tainom dume. Te nuwi kopare gumamdi koro ari Yai Gumam kasu yai gan surai moipika kuianom beimie. Te nuwi kopare i kokonan ari nimi sungua kakom te kamun kai sungua kakom gounaro bengua akai tei moiro kiapam moimie.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ena no yokamai fu iki birom ori Siraku tei ure te akai tei aro kakom suraiye moipunie.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ena no Siraku ma dero furo Rekium tei fuka diro ena fairo kamun takongua kamun kai furakom fairo Rekium tei sungoro dere aro kakom surai fu Putiorai tei upune.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 No yokamai akai tei moiro kanupunga ari yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai moire “Ne yokamai no gere Sarere towane ama morapune,” epe di noreingoro ena no yokamai epe upunga u Roma teina tei upune.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Te Roma ari Yesu fi ki si teinga yokamai “No yokamai wime,” dinga firo ena yokamai suwo fu kuku boinga akaiyom Apiyu fure no gumanom boingoro te ari suwo fu nuwi neinga ikom suraiye dungui tei fure no gumanom boingoro ena Pauro yokamai ekanero Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tongoro ena nomanem yoporam boime.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ena no yokamai Roma tei upunga yokamai “Pauro nenen iki ta yo kei fanangoro te kiminem ta yaromi kiapam bei morame” epe dime.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ena Pauro aro kakom suraiye tei moiro Yura ari mokoinga unom boingoro kuku boingoro ena yaromi ka epe di erome, “Arinamao, na nonon arinoma bei niki de erekeiye. Te no awanoma mapunom ama si dero beikeipa yokamai Yerusarem teiri na kan si narere na nakire Roma ari okonomdi eingoro
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ena Roma ari na mina wako narere finga na tai ta bei niki dekeika yokamai nai gorainga faikeme. Ena iran yokamai na nawi mena dowaro beimba
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Yura ari ‘Nemane,’ dinga na ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na naiye,’ dipa na ka kori Yura ari bei erowaika faikeme.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Na epe bei moika ‘Ne yokamai ekanero ka epe di erowaiye,’ diro ne yokamai unom boiye. Te Isirae ari fi ki siro kiapam moingamere na ama epe fi ki siro kiapam moikoro yokamai na okonam kan sen koime,” Pauro epe dungoro
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ena Yura ari yokamai “Yuria ari yokamai ne kanum wayom munom ganom ta no yokamai boi norekeimie. Te ari yokamai Yuria man ma dere tawa winga yokamai ne kanum ka sikeime.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Te no yokamai ne nenen nomanenum engua firaro bepunie. No yokamai fipunga ari yai opai koro koro moiro ne te ne douinom boinga yokamai ka mapunom koi dinga bire de teime,” epe di tere
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ena yokamai ka firaro beinga kakom imari deime.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ena ari suwo koropane yaromi kam fi ki si teimba ari suwo fi ki si tekeime.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Te yokamai nomanenom towane eikere ena dere naro beingoro koma Pauro ka epe di erome, “Yai Gumam Murom ka mapunom yai Aisaiya ka kawom di tonguamere yaromi no awanoma epe di erongua ne yokamai ka i fiyo!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ne Yura arinoma moingi tei fure ka epe di ero! ‘Ne yokamai ka fi moraimba mapunom fikenaimie. Te ne yokamai toren kanaimba tai ta nokapu kankenaime.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ena yokamai nomanenom erowai teinga iran yokamai kinanom gi dingoro te okonom murom ama gi dime. Te yokamai epe moikenainga yokamai okonom murom tai kanere te kinanom ka firo te inokore eire si awa tere Yai Gumam gumanomdi dowaingoro ena yaromi bei nokapu de erowame,’ epe di ero!
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ena iran ne yokamai fiyo! Yai Gumam ka epe di narome, ‘Ne fu ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure “Na yokamai akire di erowaikoro yokamai nokapu fuka duwaime,” epe di ero!’ di narome. Ena na yokama ka i di erowaikoro yokamai ka i firaime,” Pauro epe di erongoro
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ena yokamai dere fure nenen ka di ipo ka dero ka koro koro dime.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ena non iki surai Pauro iki ta moingua yaromi iki kapam meina tere te ari muruwo u moingui tei winga bei nokapu wom de erome.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Te yaromi yoporam boiro Yai Gumam ari yai opai kiapanom bei erongua kam di erere te Ari Wanopanom Yesu Kirisito kam ama di mari de erongoro nenta “Nemane,” di tekeme.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.