Atos 26
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Akipa bei moiro Pauro “Ne nenen ka duwanga firapune. Ena ne ka do!” di tongoro ena Pauro okom akire diro nen kam wayom epe dume,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Koma na gan gawo moiro na arinama moingi tei moiro te okome Yerusarem ama moiro erowai teikoro Yura ari kaninga na tai beire te kokonan iye.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nonon kanom mapunom ari i kam Feresi moinga yokamai ka mapunom yoporam boiro dourom boime. Iran epe na Feresi ari mapunom dourom boi moika Yura ari koma kanere te epena ama kanere tarom i imari dowaimba imari dekenaime.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ena Yai Gumam no Yura ari awanoma ka di koi eiro ‘Ari yai opai goinga winom yaunaikoro arere yokori moraime,’ di erongua na ka i fi ki sika epena yokamai ka kori bei nareimie.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Te no awanoma okonom koro muruwo te kaunom surai gama yokamai ‘Yai Gumam ka i dungua inapune,’ diro ena kama sungua kakom te kamun takongua kakom Yai Gumam kam bawom di tere moimie. Yai ori Akipao, kam i na ama fi ki sika Yura ari yokamai ka kori bei nareimie.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Te ari yai opai goinga tokoi arowainga ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam epe beikenamie,’ di fime?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ena koma na nanan epe di fika na kokonan yoporam boiro Yesu Nasareti yai kam beiro bire de towaiye.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ena iran na Yerusarem tei moiro kokonan epe beikoro fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareingoro ena na fure Yesu gama yo teinga yokamai okonom akoro kan si ereiye. Te yokamai ei goinga na ‘O’ diye.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Te kakom munmane na nuwi si ereinga iki iki fure yokamai Yesu kam ka suwaro beinga ganom kipi kaingua ereiye. Te na denam minam niki de oriwom yokamai fi erere ena na yokamai mounomdi fure fu akai ta fuiye.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ena na ‘Epe benaiye,’ diro Damasusi naro beiki fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareime.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ena, yai ori Akipao, oromene kakom i na kon bakom suna wan fure kanika kewa ta kamundi iwa dero ako mangi sungua te keranom ori wom sunguamere epe aro dekeme. Keranom ori wom sungua u na te ari yokamai na gere ama wanopunga tei ure wanapo de suna dongoro
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ena no yokamai muruwo ako mangi fairo na nokom fika Yura ari kanom epe di narome, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene? Non kapakom kupa murom nongua sunguamere ne epe na nainie. Ne epe benga nen ganum bei kipi kainie,’ epe di narongoro
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ena na ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ diro mina wako teikoro ‘Na Yesu. Ne na bei niki de nare moine.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ena ne ario! “Ne na nuwi kokonan gan morane,” diro na u ne moingi tei uro gunom boi ereiye. Te ne tarom i epena kakom kaninga te na tai okome ne opom di erowaika ne ari yai opai di mari de erowanie.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Te na ne nenen arinuma moingi tei te ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei ne ewi dere te ne kui nere te kiapanum moraiye.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Te ne fure yokamai inokore einga bei yo te ero! Ena iran yokamai kamun si boingua akaiyom ma dero awa tero u keranom sungui akaiyom tei unaimie. Te ne epe bengoro yokamai na kanam fi ki si narero Satan kiapanom bei erongua akaiyom ma dere Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai naingoro ena Yai Gumam yokamai bianom faingua kore de erowangoro yokamai te ari yai opai Yai Gumam gunom boi erongua yokamai gere ama moraimie,’ di narome.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ena iran, yai ori Akipao, na ka kamundi di narongua gore diye.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Koma na fu Damasusi tei fure te okome fu Yerusarem fure te Yuria man ama fure te ari Yura ari moikeinga yokama moingi tei ama fure ka epe ari yai opai di ereiye, ‘Ne yokama inokore einga si awa tere Yai Gumam i gumanomdi deiyo! Ena ari yai opai ne yokamai inokore einga si awa tero moinga kanaro beinga ne yokamai tai nokapu beiyo!’ epe di ereiye.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ena na ka epe di mari deika na fi mun ei teinga iki tei moiki Yura ari ure na okonam akore na nai goraro beimba
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 kakom kakom Yai Gumam akire di narongoro ena epena na tawa arere ari kanom waninga bo te ari kanom wankeinga ka mapunom di mari de ereiye. Te yai Mose te ka mapunom ari ‘Okome tai epe fuka duwame,’ dingamere na ka epe di mari deiye. Ka ta dikeiye.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Na ka dikai epe: ‘Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia gam kipi kaingua firo goiro ariro tokoi yokori morame. Koma ari tokoi arekeimba yaromi koma ariro Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kewa keranom suwangui tei morainga ka di mari dowame,’ na epe diye,” Pauro ka epe dume.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ena Pauro nenen ka epe imari dongua Fetasi ka au diro “Pauro, ne du dinie. Kakom kakom ne munom ganom kerere te inokore enga iran bei du di eromie,” epe dungoro
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ena Pauro ka mokom bairo “Yai ori Fetasiyo, na du dikeiye. Na ka epe di ereika i kawom diye.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Yai ori Akipa yaromi na ka dika mapunom wom fingoro ena na ka di tere tai muruwo imari deiye. Te ari yokamai bei moiro Yesu kam wayom i eke dekeinga iran tarom i ama kanumie.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Yai ori Akipao, ne ka mapunom ari kanom dinga fi kun daino? Na mora fika ne fi kun dainie,” epe dungoro
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ena Akipa Pauro ka epe di tome, “Ne kakom gurom towane ka di narenga na Kirisito gam teina daraiba daikeiye,” epe dungoro
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ena Pauro “Ya, na kakom gurom towane dika bo kakom arari dika faimie. Ne te ari muruwo tawa moiro na kanam dika finga na Yai Gumam ka make epe ei teiye: ‘Epena kakom na moikamere ne yokamai ama epe moraimie,’ epe dipa na okonam kan sen koiro moikamere ne yokamai epe morainga ma deiyo! Epe moikenaimie,” ka epe dume.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ena yai ori te gaman yai ori te opai Benisi te ari yokamai ama ame dere moingi arire
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 u mena furo ka di ipo ka dere “Yaromi si gorainga bo kan faingua tarom niki dongua beikemie,” epe dime.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Te Akipa bei moiro Fetasi ka epe di tome, “Yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na naiye,’ dikenangua ne awi mena dengere namba ne awi mena dekenanie,” epe dume.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.