Atos 26
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Akipa bei moiro Pauro “Ne nenen ka duwanga firapune. Ena ne ka do!” di tongoro ena Pauro okom akire diro nen kam wayom epe dume,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Koma na gan gawo moiro na arinama moingi tei moiro te okome Yerusarem ama moiro erowai teikoro Yura ari kaninga na tai beire te kokonan iye.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nonon kanom mapunom ari i kam Feresi moinga yokamai ka mapunom yoporam boiro dourom boime. Iran epe na Feresi ari mapunom dourom boi moika Yura ari koma kanere te epena ama kanere tarom i imari dowaimba imari dekenaime.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ena Yai Gumam no Yura ari awanoma ka di koi eiro ‘Ari yai opai goinga winom yaunaikoro arere yokori moraime,’ di erongua na ka i fi ki sika epena yokamai ka kori bei nareimie.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Te no awanoma okonom koro muruwo te kaunom surai gama yokamai ‘Yai Gumam ka i dungua inapune,’ diro ena kama sungua kakom te kamun takongua kakom Yai Gumam kam bawom di tere moimie. Yai ori Akipao, kam i na ama fi ki sika Yura ari yokamai ka kori bei nareimie.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Te ari yai opai goinga tokoi arowainga ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam epe beikenamie,’ di fime?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ena koma na nanan epe di fika na kokonan yoporam boiro Yesu Nasareti yai kam beiro bire de towaiye.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ena iran na Yerusarem tei moiro kokonan epe beikoro fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareingoro ena na fure Yesu gama yo teinga yokamai okonom akoro kan si ereiye. Te yokamai ei goinga na ‘O’ diye.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Te kakom munmane na nuwi si ereinga iki iki fure yokamai Yesu kam ka suwaro beinga ganom kipi kaingua ereiye. Te na denam minam niki de oriwom yokamai fi erere ena na yokamai mounomdi fure fu akai ta fuiye.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ena na ‘Epe benaiye,’ diro Damasusi naro beiki fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareime.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ena, yai ori Akipao, oromene kakom i na kon bakom suna wan fure kanika kewa ta kamundi iwa dero ako mangi sungua te keranom ori wom sunguamere epe aro dekeme. Keranom ori wom sungua u na te ari yokamai na gere ama wanopunga tei ure wanapo de suna dongoro
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ena no yokamai muruwo ako mangi fairo na nokom fika Yura ari kanom epe di narome, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene? Non kapakom kupa murom nongua sunguamere ne epe na nainie. Ne epe benga nen ganum bei kipi kainie,’ epe di narongoro
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ena na ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ diro mina wako teikoro ‘Na Yesu. Ne na bei niki de nare moine.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ena ne ario! “Ne na nuwi kokonan gan morane,” diro na u ne moingi tei uro gunom boi ereiye. Te ne tarom i epena kakom kaninga te na tai okome ne opom di erowaika ne ari yai opai di mari de erowanie.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Te na ne nenen arinuma moingi tei te ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei ne ewi dere te ne kui nere te kiapanum moraiye.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Te ne fure yokamai inokore einga bei yo te ero! Ena iran yokamai kamun si boingua akaiyom ma dero awa tero u keranom sungui akaiyom tei unaimie. Te ne epe bengoro yokamai na kanam fi ki si narero Satan kiapanom bei erongua akaiyom ma dere Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai naingoro ena Yai Gumam yokamai bianom faingua kore de erowangoro yokamai te ari yai opai Yai Gumam gunom boi erongua yokamai gere ama moraimie,’ di narome.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ena iran, yai ori Akipao, na ka kamundi di narongua gore diye.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Koma na fu Damasusi tei fure te okome fu Yerusarem fure te Yuria man ama fure te ari Yura ari moikeinga yokama moingi tei ama fure ka epe ari yai opai di ereiye, ‘Ne yokama inokore einga si awa tere Yai Gumam i gumanomdi deiyo! Ena ari yai opai ne yokamai inokore einga si awa tero moinga kanaro beinga ne yokamai tai nokapu beiyo!’ epe di ereiye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ena na ka epe di mari deika na fi mun ei teinga iki tei moiki Yura ari ure na okonam akore na nai goraro beimba
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 kakom kakom Yai Gumam akire di narongoro ena epena na tawa arere ari kanom waninga bo te ari kanom wankeinga ka mapunom di mari de ereiye. Te yai Mose te ka mapunom ari ‘Okome tai epe fuka duwame,’ dingamere na ka epe di mari deiye. Ka ta dikeiye.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Na ka dikai epe: ‘Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia gam kipi kaingua firo goiro ariro tokoi yokori morame. Koma ari tokoi arekeimba yaromi koma ariro Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kewa keranom suwangui tei morainga ka di mari dowame,’ na epe diye,” Pauro ka epe dume.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ena Pauro nenen ka epe imari dongua Fetasi ka au diro “Pauro, ne du dinie. Kakom kakom ne munom ganom kerere te inokore enga iran bei du di eromie,” epe dungoro
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 ena Pauro ka mokom bairo “Yai ori Fetasiyo, na du dikeiye. Na ka epe di ereika i kawom diye.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Yai ori Akipa yaromi na ka dika mapunom wom fingoro ena na ka di tere tai muruwo imari deiye. Te ari yokamai bei moiro Yesu kam wayom i eke dekeinga iran tarom i ama kanumie.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Yai ori Akipao, ne ka mapunom ari kanom dinga fi kun daino? Na mora fika ne fi kun dainie,” epe dungoro
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 ena Akipa Pauro ka epe di tome, “Ne kakom gurom towane ka di narenga na Kirisito gam teina daraiba daikeiye,” epe dungoro
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 ena Pauro “Ya, na kakom gurom towane dika bo kakom arari dika faimie. Ne te ari muruwo tawa moiro na kanam dika finga na Yai Gumam ka make epe ei teiye: ‘Epena kakom na moikamere ne yokamai ama epe moraimie,’ epe dipa na okonam kan sen koiro moikamere ne yokamai epe morainga ma deiyo! Epe moikenaimie,” ka epe dume.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ena yai ori te gaman yai ori te opai Benisi te ari yokamai ama ame dere moingi arire
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 u mena furo ka di ipo ka dere “Yaromi si gorainga bo kan faingua tarom niki dongua beikemie,” epe dime.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Te Akipa bei moiro Fetasi ka epe di tome, “Yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na naiye,’ dikenangua ne awi mena dengere namba ne awi mena dekenanie,” epe dume.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.