Atos 26
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena Akipa bei moiro Pauro “Ne nenen ka duwanga firapune. Ena ne ka do!” di tongoro ena Pauro okom akire diro nen kam wayom epe dume,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Koma na gan gawo moiro na arinama moingi tei moiro te okome Yerusarem ama moiro erowai teikoro Yura ari kaninga na tai beire te kokonan iye.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nonon kanom mapunom ari i kam Feresi moinga yokamai ka mapunom yoporam boiro dourom boime. Iran epe na Feresi ari mapunom dourom boi moika Yura ari koma kanere te epena ama kanere tarom i imari dowaimba imari dekenaime.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ena Yai Gumam no Yura ari awanoma ka di koi eiro ‘Ari yai opai goinga winom yaunaikoro arere yokori moraime,’ di erongua na ka i fi ki sika epena yokamai ka kori bei nareimie.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Te no awanoma okonom koro muruwo te kaunom surai gama yokamai ‘Yai Gumam ka i dungua inapune,’ diro ena kama sungua kakom te kamun takongua kakom Yai Gumam kam bawom di tere moimie. Yai ori Akipao, kam i na ama fi ki sika Yura ari yokamai ka kori bei nareimie.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Te ari yai opai goinga tokoi arowainga ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam epe beikenamie,’ di fime?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ena koma na nanan epe di fika na kokonan yoporam boiro Yesu Nasareti yai kam beiro bire de towaiye.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ena iran na Yerusarem tei moiro kokonan epe beikoro fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareingoro ena na fure Yesu gama yo teinga yokamai okonom akoro kan si ereiye. Te yokamai ei goinga na ‘O’ diye.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Te kakom munmane na nuwi si ereinga iki iki fure yokamai Yesu kam ka suwaro beinga ganom kipi kaingua ereiye. Te na denam minam niki de oriwom yokamai fi erere ena na yokamai mounomdi fure fu akai ta fuiye.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ena na ‘Epe benaiye,’ diro Damasusi naro beiki fi mun ei teinga ari ori munom ganom boiro nareime.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ena, yai ori Akipao, oromene kakom i na kon bakom suna wan fure kanika kewa ta kamundi iwa dero ako mangi sungua te keranom ori wom sunguamere epe aro dekeme. Keranom ori wom sungua u na te ari yokamai na gere ama wanopunga tei ure wanapo de suna dongoro
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ena no yokamai muruwo ako mangi fairo na nokom fika Yura ari kanom epe di narome, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene? Non kapakom kupa murom nongua sunguamere ne epe na nainie. Ne epe benga nen ganum bei kipi kainie,’ epe di narongoro
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ena na ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ diro mina wako teikoro ‘Na Yesu. Ne na bei niki de nare moine.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ena ne ario! “Ne na nuwi kokonan gan morane,” diro na u ne moingi tei uro gunom boi ereiye. Te ne tarom i epena kakom kaninga te na tai okome ne opom di erowaika ne ari yai opai di mari de erowanie.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Te na ne nenen arinuma moingi tei te ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei ne ewi dere te ne kui nere te kiapanum moraiye.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Te ne fure yokamai inokore einga bei yo te ero! Ena iran yokamai kamun si boingua akaiyom ma dero awa tero u keranom sungui akaiyom tei unaimie. Te ne epe bengoro yokamai na kanam fi ki si narero Satan kiapanom bei erongua akaiyom ma dere Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai naingoro ena Yai Gumam yokamai bianom faingua kore de erowangoro yokamai te ari yai opai Yai Gumam gunom boi erongua yokamai gere ama moraimie,’ di narome.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ena iran, yai ori Akipao, na ka kamundi di narongua gore diye.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Koma na fu Damasusi tei fure te okome fu Yerusarem fure te Yuria man ama fure te ari Yura ari moikeinga yokama moingi tei ama fure ka epe ari yai opai di ereiye, ‘Ne yokama inokore einga si awa tere Yai Gumam i gumanomdi deiyo! Ena ari yai opai ne yokamai inokore einga si awa tero moinga kanaro beinga ne yokamai tai nokapu beiyo!’ epe di ereiye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ena na ka epe di mari deika na fi mun ei teinga iki tei moiki Yura ari ure na okonam akore na nai goraro beimba
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 kakom kakom Yai Gumam akire di narongoro ena epena na tawa arere ari kanom waninga bo te ari kanom wankeinga ka mapunom di mari de ereiye. Te yai Mose te ka mapunom ari ‘Okome tai epe fuka duwame,’ dingamere na ka epe di mari deiye. Ka ta dikeiye.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Na ka dikai epe: ‘Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia gam kipi kaingua firo goiro ariro tokoi yokori morame. Koma ari tokoi arekeimba yaromi koma ariro Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kewa keranom suwangui tei morainga ka di mari dowame,’ na epe diye,” Pauro ka epe dume.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ena Pauro nenen ka epe imari dongua Fetasi ka au diro “Pauro, ne du dinie. Kakom kakom ne munom ganom kerere te inokore enga iran bei du di eromie,” epe dungoro
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ena Pauro ka mokom bairo “Yai ori Fetasiyo, na du dikeiye. Na ka epe di ereika i kawom diye.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yai ori Akipa yaromi na ka dika mapunom wom fingoro ena na ka di tere tai muruwo imari deiye. Te ari yokamai bei moiro Yesu kam wayom i eke dekeinga iran tarom i ama kanumie.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Yai ori Akipao, ne ka mapunom ari kanom dinga fi kun daino? Na mora fika ne fi kun dainie,” epe dungoro
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ena Akipa Pauro ka epe di tome, “Ne kakom gurom towane ka di narenga na Kirisito gam teina daraiba daikeiye,” epe dungoro
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ena Pauro “Ya, na kakom gurom towane dika bo kakom arari dika faimie. Ne te ari muruwo tawa moiro na kanam dika finga na Yai Gumam ka make epe ei teiye: ‘Epena kakom na moikamere ne yokamai ama epe moraimie,’ epe dipa na okonam kan sen koiro moikamere ne yokamai epe morainga ma deiyo! Epe moikenaimie,” ka epe dume.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ena yai ori te gaman yai ori te opai Benisi te ari yokamai ama ame dere moingi arire
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 u mena furo ka di ipo ka dere “Yaromi si gorainga bo kan faingua tarom niki dongua beikemie,” epe dime.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Te Akipa bei moiro Fetasi ka epe di tome, “Yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na naiye,’ dikenangua ne awi mena dengere namba ne awi mena dekenanie,” epe dume.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.