Atos 25
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena Fetasi yaromi Sisaria tei fure yaromi aro kakom suraiye tei moingua dere fu Yerusarem fure
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 tei moingoro ena Yura fi mun ei teinga ari ori te ari mokoinga yokamai ama u Fetasi moingui tei ure Pauro ka kori di towainga mapunom di teime.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Di tere ena ka ta yoporam boiro di teime, “No yokamai mun firaro bepunga ne Pauro uwom boingoro Yerusarem uname,” epe dime. Yokama kon bakom bei kou fairo Pauro si goraro beinga ena ka epe dime.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ena Fetasi ka mokom bairo “Pauro yaromi kan iki Sisaria tei moingoro kakom gawo toka gounangoro na fu Sisaria naiye.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Epe iran ne arinom mokoinga yokamai na naiki tei ama naimie. Te yokamai di firainga yaromi tai ta gere tongoro yokamai ka kori bei towaimie,” epe di erome.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ena Fetasi yokamai moingi tei moiro ena aro kakom okonom koro muruwo te koro suraiye boro okonom koro koro muruwo mora goungoro yaromi dere fu Sisaria tei fume. Ena kamun takongoro yaromi ka kori iki tei fure “Ka kori firaiye,” diro ame dere “Pauro akire wiyo!” di erongoro
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pauro mora ungoro ena Yura ari Yerusarem ma dero winga yokamai Pauro waiyapo de suna dere ka kori ori wom bei teimba yokamai kanom mukom faikemie.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ena Pauro ka mokom bairo epe di erome, “Na furo nonon Yura ari ka di guwo dupunga bo te nonon Yura ari fi mun ei topunga ikinom bo te Roma yai ori Sisa bei niki dekeiye,” epe dume.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ena Yura ari denom minom mun fi towaro beinga Fetasi bei moiro Pauro “Ya, yokamai ka kori ne bei ereinga no yokamai dere fu Yerusarem fure ka kori fi gounapuno?” di tongoro
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pauro “No yokamai Roma yai ori Sisa ka kori finga ikom tawa moipunga iran yokamai na ka korinam firainga i faimie. Te ne mora kaninga na Yura ari bei niki de erekeiye.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Te na tai ta bei niki ori wom dowaika ari yokamai nai goraingai faimie. I faimba ari yokamai ka kori bei nareinga i kawom faikenangua ena ne bei moiro ari yokamai okonomdi tei na ei narowanga faikemie. Ena iran Roma yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na ka diye,” epe dungoro
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ena koma Fetasi te ariyoma kuku boinga yokamai di ipo ka dere ena Fetasi ka mokom bairo “Ne ‘Roma yai ori Sisa na ka korinam firame,’ dinga iran ne fu yai ori Sisa moingui tei nanie,” epe dume.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ena aro kakom suwo mora fungoro yai ori Akipa te kepom i kam Benisi surai u Sisaria tei uro Fetasi “‘Ne ari kiapanom bei erongua no surai mun fipuiye,’ duwapuiye,” diro wipire.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Surai kakom munmane Sisaria tei moipika ena Fetasi Pauro kam wayom yai ori i di ipo ka depire. Fetasi ka epe dume, “Ferikisi yai ta kan si tere ma dere fungoro yaromi kan iki yo moime.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Te koma na Yerusarem furo moikoro fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai u na moiki tei ure yaromi ka kori bei tere ka mina epe wako naromie, ‘Ne “Yaromi tai niki dongua bemiau,” duwano?’ di nareimba
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 na ka epe mokom bairo ‘Nonon Roma ari yaromi ka kori di teinga yaromi koma yokamai gumanom kanere ka kori di teinga mapunom fire ka mokom bairo di erongoro ena okome ka kori finga yai yaromi awi mena dombo “Ne tai niki dongua benie,” dumie,’ epe di ereiye.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ena Yura ari yokamai na tawa uka ama winga yokamai yo moikeimba kamun takongua na fu ka kori finga ikom fure yaromi uwom boiye.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Na epe di fika yokamai yaromi tai niki ori wom bengua imari dowaimba yokamai arere ka epe dikeime.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tamanume. Yokamai nenen mapunom beinga te yai Yesu goimba Pauro ‘Yaromi arere yokori moimie,’ epe dungua i kura kam di tere ka epe gurom towane dime.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yokamai epe dingoro ena ka kori mapunom firaika na nomanenam unanan fungua iran yaromi ka mina wako teiye, ‘Yokamai ka kori ne di ereinga nonon Yerusarem fure ka kori muruwo fi gounapuno?’ di teikoro
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 ena Pauro ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na kan iki moraiye,’ epe di narongoro ena na kiminem yai epe di teiye, ‘Yaromi kiapam beyo! Okome yai ori Sisa moingui tei awi dowaiye,’ epe di teiye,” Fetasi epe di tongoro
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ena Akipa ka epe “Na nanan yaromi kam firaiye,” di tongoro “Ena ongo ne firanie,” di tome.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ena kamun takongoro Akipa te Benisi surai eken munmane beiro u kuku boinga akaiyom ikai wipikoro te kiminem kiapanom ari ori te iki birom ori mokoinga ari ama ikai wingoro ena Fetasi “Pauro akire kua wiyo!” dungoro ari yokamai Pauro akiro wingoro
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fetasi ka epe dume, “Akipa yai oriyo te ne muruwo tawa moinga yokamao, na ka dika fiyo! Yaromi tawa moingua kaniyo! Yura ari muruwo Yerusarem moinga te Sisaria tawa moinga u na moiki tei ure ka kori yaromi bei tere te ka ori wom epe dime, ‘Yaromi yokori morangua i faikeme,’ dingoro
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ena iran si gorainga mapunom wandou fuipa mapunom kankeiye. Ena yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na naiye,’ dungua na yaromi ‘Awi dowaiye,’ di fiye.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Te na munom ganom yai orinam boi towaipa ka boraika fikeiye. Ena na munom ganom boi towaro beika na yaromi akire ne yokamai muruwo te ne yai ori Akipa moingi tei wikoro ena ne yokamai ka kori firo mapunom imari dowaingere na munom ganom bei towaiye.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Te na kan fainga yaromi awi yai ori Sisa moingui tei dere ka kori bei teinga mapunom imari dekenaika i faikeme,” epe dume.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.