Atos 25

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Fetasi yaromi Sisaria tei fure yaromi aro kakom suraiye tei moingua dere fu Yerusarem fure
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 tei moingoro ena Yura fi mun ei teinga ari ori te ari mokoinga yokamai ama u Fetasi moingui tei ure Pauro ka kori di towainga mapunom di teime.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Di tere ena ka ta yoporam boiro di teime, “No yokamai mun firaro bepunga ne Pauro uwom boingoro Yerusarem uname,” epe dime. Yokama kon bakom bei kou fairo Pauro si goraro beinga ena ka epe dime.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ena Fetasi ka mokom bairo “Pauro yaromi kan iki Sisaria tei moingoro kakom gawo toka gounangoro na fu Sisaria naiye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Epe iran ne arinom mokoinga yokamai na naiki tei ama naimie. Te yokamai di firainga yaromi tai ta gere tongoro yokamai ka kori bei towaimie,” epe di erome.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ena Fetasi yokamai moingi tei moiro ena aro kakom okonom koro muruwo te koro suraiye boro okonom koro koro muruwo mora goungoro yaromi dere fu Sisaria tei fume. Ena kamun takongoro yaromi ka kori iki tei fure “Ka kori firaiye,” diro ame dere “Pauro akire wiyo!” di erongoro
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pauro mora ungoro ena Yura ari Yerusarem ma dero winga yokamai Pauro waiyapo de suna dere ka kori ori wom bei teimba yokamai kanom mukom faikemie.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ena Pauro ka mokom bairo epe di erome, “Na furo nonon Yura ari ka di guwo dupunga bo te nonon Yura ari fi mun ei topunga ikinom bo te Roma yai ori Sisa bei niki dekeiye,” epe dume.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ena Yura ari denom minom mun fi towaro beinga Fetasi bei moiro Pauro “Ya, yokamai ka kori ne bei ereinga no yokamai dere fu Yerusarem fure ka kori fi gounapuno?” di tongoro
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauro “No yokamai Roma yai ori Sisa ka kori finga ikom tawa moipunga iran yokamai na ka korinam firainga i faimie. Te ne mora kaninga na Yura ari bei niki de erekeiye.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Te na tai ta bei niki ori wom dowaika ari yokamai nai goraingai faimie. I faimba ari yokamai ka kori bei nareinga i kawom faikenangua ena ne bei moiro ari yokamai okonomdi tei na ei narowanga faikemie. Ena iran Roma yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na ka diye,” epe dungoro
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ena koma Fetasi te ariyoma kuku boinga yokamai di ipo ka dere ena Fetasi ka mokom bairo “Ne ‘Roma yai ori Sisa na ka korinam firame,’ dinga iran ne fu yai ori Sisa moingui tei nanie,” epe dume.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ena aro kakom suwo mora fungoro yai ori Akipa te kepom i kam Benisi surai u Sisaria tei uro Fetasi “‘Ne ari kiapanom bei erongua no surai mun fipuiye,’ duwapuiye,” diro wipire.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Surai kakom munmane Sisaria tei moipika ena Fetasi Pauro kam wayom yai ori i di ipo ka depire. Fetasi ka epe dume, “Ferikisi yai ta kan si tere ma dere fungoro yaromi kan iki yo moime.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Te koma na Yerusarem furo moikoro fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai u na moiki tei ure yaromi ka kori bei tere ka mina epe wako naromie, ‘Ne “Yaromi tai niki dongua bemiau,” duwano?’ di nareimba
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 na ka epe mokom bairo ‘Nonon Roma ari yaromi ka kori di teinga yaromi koma yokamai gumanom kanere ka kori di teinga mapunom fire ka mokom bairo di erongoro ena okome ka kori finga yai yaromi awi mena dombo “Ne tai niki dongua benie,” dumie,’ epe di ereiye.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ena Yura ari yokamai na tawa uka ama winga yokamai yo moikeimba kamun takongua na fu ka kori finga ikom fure yaromi uwom boiye.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na epe di fika yokamai yaromi tai niki ori wom bengua imari dowaimba yokamai arere ka epe dikeime.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tamanume. Yokamai nenen mapunom beinga te yai Yesu goimba Pauro ‘Yaromi arere yokori moimie,’ epe dungua i kura kam di tere ka epe gurom towane dime.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Yokamai epe dingoro ena ka kori mapunom firaika na nomanenam unanan fungua iran yaromi ka mina wako teiye, ‘Yokamai ka kori ne di ereinga nonon Yerusarem fure ka kori muruwo fi gounapuno?’ di teikoro
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ena Pauro ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na kan iki moraiye,’ epe di narongoro ena na kiminem yai epe di teiye, ‘Yaromi kiapam beyo! Okome yai ori Sisa moingui tei awi dowaiye,’ epe di teiye,” Fetasi epe di tongoro
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ena Akipa ka epe “Na nanan yaromi kam firaiye,” di tongoro “Ena ongo ne firanie,” di tome.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ena kamun takongoro Akipa te Benisi surai eken munmane beiro u kuku boinga akaiyom ikai wipikoro te kiminem kiapanom ari ori te iki birom ori mokoinga ari ama ikai wingoro ena Fetasi “Pauro akire kua wiyo!” dungoro ari yokamai Pauro akiro wingoro
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fetasi ka epe dume, “Akipa yai oriyo te ne muruwo tawa moinga yokamao, na ka dika fiyo! Yaromi tawa moingua kaniyo! Yura ari muruwo Yerusarem moinga te Sisaria tawa moinga u na moiki tei ure ka kori yaromi bei tere te ka ori wom epe dime, ‘Yaromi yokori morangua i faikeme,’ dingoro
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ena iran si gorainga mapunom wandou fuipa mapunom kankeiye. Ena yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na naiye,’ dungua na yaromi ‘Awi dowaiye,’ di fiye.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Te na munom ganom yai orinam boi towaipa ka boraika fikeiye. Ena na munom ganom boi towaro beika na yaromi akire ne yokamai muruwo te ne yai ori Akipa moingi tei wikoro ena ne yokamai ka kori firo mapunom imari dowaingere na munom ganom bei towaiye.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Te na kan fainga yaromi awi yai ori Sisa moingui tei dere ka kori bei teinga mapunom imari dekenaika i faikeme,” epe dume.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.