Atos 25
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Fetasi yaromi Sisaria tei fure yaromi aro kakom suraiye tei moingua dere fu Yerusarem fure
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 tei moingoro ena Yura fi mun ei teinga ari ori te ari mokoinga yokamai ama u Fetasi moingui tei ure Pauro ka kori di towainga mapunom di teime.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Di tere ena ka ta yoporam boiro di teime, “No yokamai mun firaro bepunga ne Pauro uwom boingoro Yerusarem uname,” epe dime. Yokama kon bakom bei kou fairo Pauro si goraro beinga ena ka epe dime.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ena Fetasi ka mokom bairo “Pauro yaromi kan iki Sisaria tei moingoro kakom gawo toka gounangoro na fu Sisaria naiye.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Epe iran ne arinom mokoinga yokamai na naiki tei ama naimie. Te yokamai di firainga yaromi tai ta gere tongoro yokamai ka kori bei towaimie,” epe di erome.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ena Fetasi yokamai moingi tei moiro ena aro kakom okonom koro muruwo te koro suraiye boro okonom koro koro muruwo mora goungoro yaromi dere fu Sisaria tei fume. Ena kamun takongoro yaromi ka kori iki tei fure “Ka kori firaiye,” diro ame dere “Pauro akire wiyo!” di erongoro
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pauro mora ungoro ena Yura ari Yerusarem ma dero winga yokamai Pauro waiyapo de suna dere ka kori ori wom bei teimba yokamai kanom mukom faikemie.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ena Pauro ka mokom bairo epe di erome, “Na furo nonon Yura ari ka di guwo dupunga bo te nonon Yura ari fi mun ei topunga ikinom bo te Roma yai ori Sisa bei niki dekeiye,” epe dume.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ena Yura ari denom minom mun fi towaro beinga Fetasi bei moiro Pauro “Ya, yokamai ka kori ne bei ereinga no yokamai dere fu Yerusarem fure ka kori fi gounapuno?” di tongoro
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pauro “No yokamai Roma yai ori Sisa ka kori finga ikom tawa moipunga iran yokamai na ka korinam firainga i faimie. Te ne mora kaninga na Yura ari bei niki de erekeiye.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Te na tai ta bei niki ori wom dowaika ari yokamai nai goraingai faimie. I faimba ari yokamai ka kori bei nareinga i kawom faikenangua ena ne bei moiro ari yokamai okonomdi tei na ei narowanga faikemie. Ena iran Roma yai ori Sisa na ka korinam firaro bengua na ka diye,” epe dungoro
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ena koma Fetasi te ariyoma kuku boinga yokamai di ipo ka dere ena Fetasi ka mokom bairo “Ne ‘Roma yai ori Sisa na ka korinam firame,’ dinga iran ne fu yai ori Sisa moingui tei nanie,” epe dume.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ena aro kakom suwo mora fungoro yai ori Akipa te kepom i kam Benisi surai u Sisaria tei uro Fetasi “‘Ne ari kiapanom bei erongua no surai mun fipuiye,’ duwapuiye,” diro wipire.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Surai kakom munmane Sisaria tei moipika ena Fetasi Pauro kam wayom yai ori i di ipo ka depire. Fetasi ka epe dume, “Ferikisi yai ta kan si tere ma dere fungoro yaromi kan iki yo moime.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Te koma na Yerusarem furo moikoro fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai u na moiki tei ure yaromi ka kori bei tere ka mina epe wako naromie, ‘Ne “Yaromi tai niki dongua bemiau,” duwano?’ di nareimba
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 na ka epe mokom bairo ‘Nonon Roma ari yaromi ka kori di teinga yaromi koma yokamai gumanom kanere ka kori di teinga mapunom fire ka mokom bairo di erongoro ena okome ka kori finga yai yaromi awi mena dombo “Ne tai niki dongua benie,” dumie,’ epe di ereiye.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ena Yura ari yokamai na tawa uka ama winga yokamai yo moikeimba kamun takongua na fu ka kori finga ikom fure yaromi uwom boiye.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Na epe di fika yokamai yaromi tai niki ori wom bengua imari dowaimba yokamai arere ka epe dikeime.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Tamanume. Yokamai nenen mapunom beinga te yai Yesu goimba Pauro ‘Yaromi arere yokori moimie,’ epe dungua i kura kam di tere ka epe gurom towane dime.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Yokamai epe dingoro ena ka kori mapunom firaika na nomanenam unanan fungua iran yaromi ka mina wako teiye, ‘Yokamai ka kori ne di ereinga nonon Yerusarem fure ka kori muruwo fi gounapuno?’ di teikoro
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ena Pauro ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na kan iki moraiye,’ epe di narongoro ena na kiminem yai epe di teiye, ‘Yaromi kiapam beyo! Okome yai ori Sisa moingui tei awi dowaiye,’ epe di teiye,” Fetasi epe di tongoro
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ena Akipa ka epe “Na nanan yaromi kam firaiye,” di tongoro “Ena ongo ne firanie,” di tome.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ena kamun takongoro Akipa te Benisi surai eken munmane beiro u kuku boinga akaiyom ikai wipikoro te kiminem kiapanom ari ori te iki birom ori mokoinga ari ama ikai wingoro ena Fetasi “Pauro akire kua wiyo!” dungoro ari yokamai Pauro akiro wingoro
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Fetasi ka epe dume, “Akipa yai oriyo te ne muruwo tawa moinga yokamao, na ka dika fiyo! Yaromi tawa moingua kaniyo! Yura ari muruwo Yerusarem moinga te Sisaria tawa moinga u na moiki tei ure ka kori yaromi bei tere te ka ori wom epe dime, ‘Yaromi yokori morangua i faikeme,’ dingoro
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ena iran si gorainga mapunom wandou fuipa mapunom kankeiye. Ena yaromi ‘Yai ori Sisa na ka korinam firaro bengoro na naiye,’ dungua na yaromi ‘Awi dowaiye,’ di fiye.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Te na munom ganom yai orinam boi towaipa ka boraika fikeiye. Ena na munom ganom boi towaro beika na yaromi akire ne yokamai muruwo te ne yai ori Akipa moingi tei wikoro ena ne yokamai ka kori firo mapunom imari dowaingere na munom ganom bei towaiye.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Te na kan fainga yaromi awi yai ori Sisa moingui tei dere ka kori bei teinga mapunom imari dekenaika i faikeme,” epe dume.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.