Atos 24
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena aro kakom okonom koro muruwo goungoro Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori i kam Anania te Yura ari mokoinga yokamai te ka kori di towangua yai ta i kam Tetarusa yokamai fu Sisaria tei fure ena gaman yai ori moingui tei fure Pauro ka kori di towainga mapunom di teingoro
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ena yai ori Pauro uwom boingoro ungoro Tetarusa ka kori epe Pauro di tome, “Yai ori Firikisi yo, ne nonon kiapanom moinga no kura boikere te nokapu wom moipune. Te ne ‘No mapunom ta benapune,’ di fire imari de norengere ena no manom sinom nokapu dume.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ena iran no yokamai ‘Ne taikan muruwo nokapu no yokamai muruwo de norene,’ di fire no nomanenom mun ori wom fi eropunie.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ena na ka arari duwaika ne niki de fire na kanam fikenanie. Iran na ka gurom towane duwaika ne firo!
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 No yokamai kanopunga yaromi tai munmane niki dongua bemie. Yaromi man man muruwo fure Yura ari moingi tei fure kianom fai erome. Te ari yai opai furo Nasareti yai kam mapunom dungua dourom boinga yokamai ‘Yaromi yai ori moime,’ di fimba yaromi te ari yokamai gere ari nomanenom bei du di ereime.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Te yaromi ama ‘Na fure fi mun ei teinga iki bei niki de towaiye,’ diro fumba no yokamai yaromi okom akopune. Ena ‘Nonon ka di guwo dungua dourom boipunga i firo yaromi ka kori di towapune,’ di fipunba
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kiminem kiapanom yai ori Lisia uro yoporam boi norero yaromi akire furo
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ena ka epe di norome, ‘Ne yokamai yaromi ka kori di towainga fu ne gumanumdi fure ka kori di towaimie,’ epe di norome. Ena iran ne no ka kori bei topungairai yaromi mina wako towanga yaromi ka duwangoro ne firanga no ka kori bei topunga mapunom i epemere dume,” Tetarusa yaromi epe dungoro
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 te Yura ari yokamai ama Pauro kura kam di teime, “Tetarusa yaromi kam muruwo i kawom dume,” epe di teime.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ena gaman yai ori moiro Pauro ka duwaro bengua okom i din boingoro ena Pauro ka mokom bairo epe dume, “Na kanika non iki munmane kakom ne akai ori tawa kiapam bene. Ena iran na ka mokom bairo ne di erowaika na denam minam mun fiye.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na koma ‘Yerusarem fure Yai Gumam kam akire di towaiye,’ diro fuiye. Ena epena aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom surai mora goume. Na epe beika ne ari yokamai mina wako erere firane.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Te na fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure ari kura kam di ereika bo na fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai fure ari kianom bei ereika bo na fu iki birom ori koro koro fure ari nomanenom bei du di ereika bo tarom i epe beika Yura ari yokamai nakankeime.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ena yokamai na ka kori bei narowainga yokamai ‘Tarom i kawom dume,’ imari dere dikenaime.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Dikenaimba na ka ne di erowaika firo! Yesu yaromi konom ari yai opai opom di erongua yokamai ‘Kon i kasu dume,’ dimba na konom i dourom boiro no Yura ari awanoma Yai Gumanom kam akire di teiye. Te na Mose ka di guwo dungua te ka mapunom ari ka boinga ama fi kun daiye.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Te yokamai ‘Yai Gumam ari goinga winom yaunangoro tokoi arere yokori moraime—ari nokapu moinga te ari niki deinga,’ di fingamere na ama epe di fiye.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ena iran na Yai Gumam okom muromdi moiro te ari yai opai okonom muromdi ama moiro ‘Na gai goikenaiye,’ dire kakom kakom tai nokapu beiye.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ena non iki kakom suwo koropane na Yerusarem kiye. Te okome na arinama meina erowaro beika te na Yai Gumam fi mun ei towaro beika inako dero Yerusarem tei wiye.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Te ‘Na nomanenam nokapu duwame,’ diro na ganam bi sire Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moikoro yokamai nakanime. Te ari munmane te na gere moikepune. Te gure gewo ama fuka dikemba
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yura ari suwo koropane Eisia man tei kei fainga yokamai ure moime. Yokama ka kori na di narowainga yokamai ne moingi tei unaimba epena kuime.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Bore na kaunsel kuku boinga akaiyom tei arere moika ari yokamai tawa moinga na tai bei niki deika ne di erowaimie.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Te yokamai ka towane epe duwaime, ‘Na yokamai moingi suna tei arere moiro ka epe beiro ori wom diye, “‘Ari yai opai goinga tokoi arowaimie,’ epe di fika yokamai ka kori di narowaimie,” epe beiro ori wom diye,’ yokamai epe dime,” Pauro ka epe di goume.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ena yai ori Firikisi yaromi Yesu konom ari yai opai opom di erongua mapunom suwo finga “Ya, epena kakom ka i mora goume. Okome kiminem kiapanom yai ori Lisia unangua na ne yokamai ka kori dinga fi gounaiye” epe dire
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ena kiminem yai ori ka epe di tome, “Ne Pauro kiapam beyo! Te ne yaromi kiapam benba epena kakom ne yaromi okom kauwom kan koikeo! Yaromi ari yokoi ei nongua yokamai taikan akire di towainga ne ‘Mane,’ di erekeo!” epe di tome.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ena aro kakom suwo fungoro Firikisi te efem biyai Dusira gere ama wipire. Oparomi Yura opai moime. Ena Firikisi Pauro uwom boingoro Pauro uro Kirisito Yesu fi ki si tongua kam di erongoro surai fipire.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Te Pauro kam epe dungua ari yai opai yo tere morainga kam te ari yai opai kuianom boingua “Nemane,” diro morainga kam te okome Yai Gumam nonon ipu si norowangua kam epe dungoro ena Firikisi kuri firo “Mora! Epena ne fo! Kipin ta ne unum boraiye,” epe di tome.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Te yaromi “Pauro ‘Na mena naye,’ diro kongo narowame,” di fire kakom kakom Pauro uwom boingoro ungoro yai surai di ipo ka depire.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ena non iki surai fungoro Posia Fetasi yaromi fu Firikisi moingui tei ure ena Firikisi kokonanom imba Firikisi “Yura ari denom minom mun fi narowaime,” diro Pauro kan iki moingua kan dere fume.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.