Atos 24
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena aro kakom okonom koro muruwo goungoro Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori i kam Anania te Yura ari mokoinga yokamai te ka kori di towangua yai ta i kam Tetarusa yokamai fu Sisaria tei fure ena gaman yai ori moingui tei fure Pauro ka kori di towainga mapunom di teingoro
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 ena yai ori Pauro uwom boingoro ungoro Tetarusa ka kori epe Pauro di tome, “Yai ori Firikisi yo, ne nonon kiapanom moinga no kura boikere te nokapu wom moipune. Te ne ‘No mapunom ta benapune,’ di fire imari de norengere ena no manom sinom nokapu dume.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ena iran no yokamai ‘Ne taikan muruwo nokapu no yokamai muruwo de norene,’ di fire no nomanenom mun ori wom fi eropunie.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ena na ka arari duwaika ne niki de fire na kanam fikenanie. Iran na ka gurom towane duwaika ne firo!
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 No yokamai kanopunga yaromi tai munmane niki dongua bemie. Yaromi man man muruwo fure Yura ari moingi tei fure kianom fai erome. Te ari yai opai furo Nasareti yai kam mapunom dungua dourom boinga yokamai ‘Yaromi yai ori moime,’ di fimba yaromi te ari yokamai gere ari nomanenom bei du di ereime.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Te yaromi ama ‘Na fure fi mun ei teinga iki bei niki de towaiye,’ diro fumba no yokamai yaromi okom akopune. Ena ‘Nonon ka di guwo dungua dourom boipunga i firo yaromi ka kori di towapune,’ di fipunba
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 kiminem kiapanom yai ori Lisia uro yoporam boi norero yaromi akire furo
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ena ka epe di norome, ‘Ne yokamai yaromi ka kori di towainga fu ne gumanumdi fure ka kori di towaimie,’ epe di norome. Ena iran ne no ka kori bei topungairai yaromi mina wako towanga yaromi ka duwangoro ne firanga no ka kori bei topunga mapunom i epemere dume,” Tetarusa yaromi epe dungoro
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 te Yura ari yokamai ama Pauro kura kam di teime, “Tetarusa yaromi kam muruwo i kawom dume,” epe di teime.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ena gaman yai ori moiro Pauro ka duwaro bengua okom i din boingoro ena Pauro ka mokom bairo epe dume, “Na kanika non iki munmane kakom ne akai ori tawa kiapam bene. Ena iran na ka mokom bairo ne di erowaika na denam minam mun fiye.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na koma ‘Yerusarem fure Yai Gumam kam akire di towaiye,’ diro fuiye. Ena epena aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom surai mora goume. Na epe beika ne ari yokamai mina wako erere firane.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Te na fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure ari kura kam di ereika bo na fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai fure ari kianom bei ereika bo na fu iki birom ori koro koro fure ari nomanenom bei du di ereika bo tarom i epe beika Yura ari yokamai nakankeime.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ena yokamai na ka kori bei narowainga yokamai ‘Tarom i kawom dume,’ imari dere dikenaime.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Dikenaimba na ka ne di erowaika firo! Yesu yaromi konom ari yai opai opom di erongua yokamai ‘Kon i kasu dume,’ dimba na konom i dourom boiro no Yura ari awanoma Yai Gumanom kam akire di teiye. Te na Mose ka di guwo dungua te ka mapunom ari ka boinga ama fi kun daiye.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Te yokamai ‘Yai Gumam ari goinga winom yaunangoro tokoi arere yokori moraime—ari nokapu moinga te ari niki deinga,’ di fingamere na ama epe di fiye.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ena iran na Yai Gumam okom muromdi moiro te ari yai opai okonom muromdi ama moiro ‘Na gai goikenaiye,’ dire kakom kakom tai nokapu beiye.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ena non iki kakom suwo koropane na Yerusarem kiye. Te okome na arinama meina erowaro beika te na Yai Gumam fi mun ei towaro beika inako dero Yerusarem tei wiye.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Te ‘Na nomanenam nokapu duwame,’ diro na ganam bi sire Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moikoro yokamai nakanime. Te ari munmane te na gere moikepune. Te gure gewo ama fuka dikemba
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yura ari suwo koropane Eisia man tei kei fainga yokamai ure moime. Yokama ka kori na di narowainga yokamai ne moingi tei unaimba epena kuime.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Bore na kaunsel kuku boinga akaiyom tei arere moika ari yokamai tawa moinga na tai bei niki deika ne di erowaimie.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Te yokamai ka towane epe duwaime, ‘Na yokamai moingi suna tei arere moiro ka epe beiro ori wom diye, “‘Ari yai opai goinga tokoi arowaimie,’ epe di fika yokamai ka kori di narowaimie,” epe beiro ori wom diye,’ yokamai epe dime,” Pauro ka epe di goume.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ena yai ori Firikisi yaromi Yesu konom ari yai opai opom di erongua mapunom suwo finga “Ya, epena kakom ka i mora goume. Okome kiminem kiapanom yai ori Lisia unangua na ne yokamai ka kori dinga fi gounaiye” epe dire
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 ena kiminem yai ori ka epe di tome, “Ne Pauro kiapam beyo! Te ne yaromi kiapam benba epena kakom ne yaromi okom kauwom kan koikeo! Yaromi ari yokoi ei nongua yokamai taikan akire di towainga ne ‘Mane,’ di erekeo!” epe di tome.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ena aro kakom suwo fungoro Firikisi te efem biyai Dusira gere ama wipire. Oparomi Yura opai moime. Ena Firikisi Pauro uwom boingoro Pauro uro Kirisito Yesu fi ki si tongua kam di erongoro surai fipire.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te Pauro kam epe dungua ari yai opai yo tere morainga kam te ari yai opai kuianom boingua “Nemane,” diro morainga kam te okome Yai Gumam nonon ipu si norowangua kam epe dungoro ena Firikisi kuri firo “Mora! Epena ne fo! Kipin ta ne unum boraiye,” epe di tome.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Te yaromi “Pauro ‘Na mena naye,’ diro kongo narowame,” di fire kakom kakom Pauro uwom boingoro ungoro yai surai di ipo ka depire.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ena non iki surai fungoro Posia Fetasi yaromi fu Firikisi moingui tei ure ena Firikisi kokonanom imba Firikisi “Yura ari denom minom mun fi narowaime,” diro Pauro kan iki moingua kan dere fume.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.