Atos 24
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena aro kakom okonom koro muruwo goungoro Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori i kam Anania te Yura ari mokoinga yokamai te ka kori di towangua yai ta i kam Tetarusa yokamai fu Sisaria tei fure ena gaman yai ori moingui tei fure Pauro ka kori di towainga mapunom di teingoro
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 ena yai ori Pauro uwom boingoro ungoro Tetarusa ka kori epe Pauro di tome, “Yai ori Firikisi yo, ne nonon kiapanom moinga no kura boikere te nokapu wom moipune. Te ne ‘No mapunom ta benapune,’ di fire imari de norengere ena no manom sinom nokapu dume.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ena iran no yokamai ‘Ne taikan muruwo nokapu no yokamai muruwo de norene,’ di fire no nomanenom mun ori wom fi eropunie.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ena na ka arari duwaika ne niki de fire na kanam fikenanie. Iran na ka gurom towane duwaika ne firo!
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 No yokamai kanopunga yaromi tai munmane niki dongua bemie. Yaromi man man muruwo fure Yura ari moingi tei fure kianom fai erome. Te ari yai opai furo Nasareti yai kam mapunom dungua dourom boinga yokamai ‘Yaromi yai ori moime,’ di fimba yaromi te ari yokamai gere ari nomanenom bei du di ereime.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Te yaromi ama ‘Na fure fi mun ei teinga iki bei niki de towaiye,’ diro fumba no yokamai yaromi okom akopune. Ena ‘Nonon ka di guwo dungua dourom boipunga i firo yaromi ka kori di towapune,’ di fipunba
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 kiminem kiapanom yai ori Lisia uro yoporam boi norero yaromi akire furo
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ena ka epe di norome, ‘Ne yokamai yaromi ka kori di towainga fu ne gumanumdi fure ka kori di towaimie,’ epe di norome. Ena iran ne no ka kori bei topungairai yaromi mina wako towanga yaromi ka duwangoro ne firanga no ka kori bei topunga mapunom i epemere dume,” Tetarusa yaromi epe dungoro
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 te Yura ari yokamai ama Pauro kura kam di teime, “Tetarusa yaromi kam muruwo i kawom dume,” epe di teime.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ena gaman yai ori moiro Pauro ka duwaro bengua okom i din boingoro ena Pauro ka mokom bairo epe dume, “Na kanika non iki munmane kakom ne akai ori tawa kiapam bene. Ena iran na ka mokom bairo ne di erowaika na denam minam mun fiye.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Na koma ‘Yerusarem fure Yai Gumam kam akire di towaiye,’ diro fuiye. Ena epena aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom surai mora goume. Na epe beika ne ari yokamai mina wako erere firane.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Te na fu Yura ari fi mun ei teinga iki fure ari kura kam di ereika bo na fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai fure ari kianom bei ereika bo na fu iki birom ori koro koro fure ari nomanenom bei du di ereika bo tarom i epe beika Yura ari yokamai nakankeime.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ena yokamai na ka kori bei narowainga yokamai ‘Tarom i kawom dume,’ imari dere dikenaime.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Dikenaimba na ka ne di erowaika firo! Yesu yaromi konom ari yai opai opom di erongua yokamai ‘Kon i kasu dume,’ dimba na konom i dourom boiro no Yura ari awanoma Yai Gumanom kam akire di teiye. Te na Mose ka di guwo dungua te ka mapunom ari ka boinga ama fi kun daiye.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Te yokamai ‘Yai Gumam ari goinga winom yaunangoro tokoi arere yokori moraime—ari nokapu moinga te ari niki deinga,’ di fingamere na ama epe di fiye.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ena iran na Yai Gumam okom muromdi moiro te ari yai opai okonom muromdi ama moiro ‘Na gai goikenaiye,’ dire kakom kakom tai nokapu beiye.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ena non iki kakom suwo koropane na Yerusarem kiye. Te okome na arinama meina erowaro beika te na Yai Gumam fi mun ei towaro beika inako dero Yerusarem tei wiye.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Te ‘Na nomanenam nokapu duwame,’ diro na ganam bi sire Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moikoro yokamai nakanime. Te ari munmane te na gere moikepune. Te gure gewo ama fuka dikemba
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yura ari suwo koropane Eisia man tei kei fainga yokamai ure moime. Yokama ka kori na di narowainga yokamai ne moingi tei unaimba epena kuime.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bore na kaunsel kuku boinga akaiyom tei arere moika ari yokamai tawa moinga na tai bei niki deika ne di erowaimie.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Te yokamai ka towane epe duwaime, ‘Na yokamai moingi suna tei arere moiro ka epe beiro ori wom diye, “‘Ari yai opai goinga tokoi arowaimie,’ epe di fika yokamai ka kori di narowaimie,” epe beiro ori wom diye,’ yokamai epe dime,” Pauro ka epe di goume.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ena yai ori Firikisi yaromi Yesu konom ari yai opai opom di erongua mapunom suwo finga “Ya, epena kakom ka i mora goume. Okome kiminem kiapanom yai ori Lisia unangua na ne yokamai ka kori dinga fi gounaiye” epe dire
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ena kiminem yai ori ka epe di tome, “Ne Pauro kiapam beyo! Te ne yaromi kiapam benba epena kakom ne yaromi okom kauwom kan koikeo! Yaromi ari yokoi ei nongua yokamai taikan akire di towainga ne ‘Mane,’ di erekeo!” epe di tome.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ena aro kakom suwo fungoro Firikisi te efem biyai Dusira gere ama wipire. Oparomi Yura opai moime. Ena Firikisi Pauro uwom boingoro Pauro uro Kirisito Yesu fi ki si tongua kam di erongoro surai fipire.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te Pauro kam epe dungua ari yai opai yo tere morainga kam te ari yai opai kuianom boingua “Nemane,” diro morainga kam te okome Yai Gumam nonon ipu si norowangua kam epe dungoro ena Firikisi kuri firo “Mora! Epena ne fo! Kipin ta ne unum boraiye,” epe di tome.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Te yaromi “Pauro ‘Na mena naye,’ diro kongo narowame,” di fire kakom kakom Pauro uwom boingoro ungoro yai surai di ipo ka depire.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ena non iki surai fungoro Posia Fetasi yaromi fu Firikisi moingui tei ure ena Firikisi kokonanom imba Firikisi “Yura ari denom minom mun fi narowaime,” diro Pauro kan iki moingua kan dere fume.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.