Atos 23
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Pauro ari yokamai kuku boinga toren ekanero “Arinamao, koma kakom te epena kakom ama Yai Gumam na tai ta ta beika te na kokonanam beika kanongoro na ‘Tarom i faimie,’ di fiye,” epe di erongoro
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ena fi mun ei teinga yai ori i kam Anania ari Pauro moingui teina tei moinga yokamai “Yaromi giramdi siyo!” di erongoro
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ena Pauro ka epe yaromi di tome, “Ne gai feke finba ne nomanenum i kama sungua moinga Yai Gumam ne einamie. Ne Mose ka di guwo dungua ka kori di narowanba ne na kanam wayom fikere ‘Na giranamdi siyo!’ dinga ne Mose ka di guwo dungua si dene,” di tongoro
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ari yokamai teina tei moinga “Ne Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori kam ka sino? Oro?” di teingoro
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ena Pauro “Arinamao, yaromi fi mun ei teinga yai ori moingua kankeiye. Ka mapunom munom ganom epe boime, ‘Ne yokamai arinoma kiapanom yai ori kam ka sikeiyo!’ epe boime,” epe diro
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 te kanongua kaunsel ari suwo koropane i ari Sarusi moingoro te suwo koropane i ari Feresi moingoro ena yaromi ka ta epe ori beiro dume, “Arinamao, na Feresi yai moikoro te na nenam te awanam ama Feresi ari moimie. Na ‘Ari goinga yokamai tokoi arowaimie,’ epe dika yokamai firo ka kori bei nareimie,” epe di erongoro
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ari yokamai ka i firo ena ari Sarusi te ari Feresi moingi suna tei kura fuka dungoro ena kuku boingai foyom sime.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Te Sarusi ari epe di fime, “Ari yokamai goinga yono manomdi tokoi arekenaimie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan i moikeme. Te ari kuianom ama moikemie,” epe di fimba ari Feresi yokamai “Sarusi di finga i faikeme,” epe dime.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ena ari yokamai au ori wom di koro koro deime. Ena Feresi ari suwo ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai arere moiro ka yoporam boiro “No yokamai kanopunga yaromi tai ta ta gere tongua moingui tei dikemie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ka di tombo di tekeme? Ka di towangua nonon tora duwapune?” epe dingoro
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ena kura kam ori wom dungoro ena kiminem kiapanom yai ori “Yokamai surai moinga iran Pauro koro koro gurere gam toi suwaingoro gorame,” di firo kuri firo ena kiminem yokamai “Ne yokamai fu yokamai moingi suna tei furo Pauro akire ure ne yokamai ikinomdi ikai koi deiyo!” epe di erome.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ena giruwangua kakom Ari Wanopanom u Pauro moingui tei ure “Ne denum minum erowai to! Ne Yerusarem moingi tei na kanam mapunom di mari dengamere epe ne ama iki birom ori Roma fure na kanam epe di mari dowane,” epe di tome.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ena kamun takongoro Yura ari yokamai kuku boiro “Pauro si gorapune,” di firo ena ka di koi eire ka kawom epe dime, “No kua kopuna te nuwi nekenapune. Okome Pauro mora si goiro kua kopuna te nuwi nowapune,” epe dime.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Te ari 40 yokamai ka epe kawom dire ka di koi eime.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ena yokamai fu fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure “No yokamai ka di koi eiro kawom dupungoro Yai Gumam kanume. Ena ne yokamai tai bepunga kam fiyo! Nonon kua kopuna nekenapunba no fu Pauro mora si gorapunga kua kopuna nowapune.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ena ne yokamai te kaunsel yokamai muruwo ka epe kiminem kiapanom yai ori di teiyo! ‘No yokamai bei moiro Pauro yaromi tai bengua kawom firapuna akire uwo!’ di teiyo! Ena yaromi u no yokamai moipungi tei kunangua kon yo wanangua yaromi si gorapunie,” epe di erome.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Yokamai “Yaromi si gorapune,” dimba Pauro kepom wam ka wayom i fire ena fu kiminem ikinom tei fure Pauro ka di tongoro
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ena Pauro kiminem yai ori ta uwom boiro “Ne uwo! Kora gaima yaromi ne kiminem kiapanom yai ori ka di towama akire fo!” epe di tongoro
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ena kiminem yai ori gan i akire fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Yae, kan faingua yai Pauro na unam boiro ‘Kora gaima i ka ne di erowaro bengua ena ne akire ne morangi tei fo!’ di narome,” di tongoro
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima okom akoro fu bunamdi surai nen moipiki tei furo ena “Ne tora ka na di narowane?” diro mina wako tongoro
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ena kora gaima ka epe di tome, “Yura ari nomane towane eire ka di koinga iran ongo ka epe di de erowaime, ‘Ongo nonon ka kori yaromi di towapunga mapunomom firaro bepunga ena ne Pauro yaromi akire kaunsel kuku boinga akaiyomdi tei uwo!’ epe di de erowaimba
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ne ‘E e,’ di ero! Ari yokamai suwo i epemere 40 yokamai fure eke dere Pauro kiapam bei moime. Yokamai epena ‘No yokamai kua kopuna te nuwi nekepune. Ena okome Pauro si gorapunga kua kopuna te nuwi nowapune,’ diro ka epe di koi eime. Te yokamai ka dinga ne ‘O’ duwanga diro kiapam moimie,” epe dungoro
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima ka yoporam boiro “Ne na di narenga kam i yai ta di tekeyo!” diro awi dome.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ena kiminem kiapanom yai ori bei moiro kiminem yai ori surai unom boiro “Ne surai kiminem munmane epemere 200 kenom beiyo! Te ari 70 yokamai non kosi mounomdi moiro finga te ari munmane epe 200 yokamai kurake ako moinga yokamai ama kenom beiyo! Ena epena giruwangua ari wi fainga kakom i ne kiminem yokamai endire Sisaria tei fiyo!
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Te ne surai non kosi ta Pauro mouwomdi morangua ama kenom beiyo! Ena ne surai yaromi akire kiapam nokapu beire fu gaman yai ori Firikisi moingui tei fiyo!” epe di erome.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Di erere ena munom ganom epe boime,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na Koriasi Lisia bei moiro munom ganom ne yai ori nokapu Firikisi boi ereiye. Ne moi dinio?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ena te na kiminenam yaromi akire ne moingi tei wingoro Yura ari yaromi okom a ki sire si goraro beimba na ka fika “Yokamai Roma ari kanom kereingai yaromi kam ama kereime,” dingoro ena na te kiminem yokamai gere fure yaromi moingui tei fure akire di tere akire ikai upunie.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ena na “Yokamai ka kori yaromi di towainga mapunom firaiye,” diro ena yaromi akire yokamai kaunsel kuku boinga tei fure
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ka epe fika yokamai ka di guwo dungua dourom boinga kam towane ka kori di towaimba nonon yaromi si gorapunbo kan si towapunga kam i fikepune.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ena okome ka epe fika “Yokamai ‘Yaromi si gorapune,’ di fingoro ena na kene kene eiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye,” di fiye. Te yokamai yaromi ka kori di towainga na “Ne yokamai fu ne Firikisi gumanumdi furo ka kori mapunom di mari deiyo!” epe di ereiye. Ena ka i mora goume.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ena kiminem kiapanom yai ori di eronguamere epe kiminem yokamai Pauro giruwangua akire fure fu iki birom ori Antipari tei wime.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ena kamun takongoro kiminem kon maniki wan fure inako dero ikinomdi tei wingoro kiminem yokamai non kosi mounomdi wan finga yokamai Pauro akire fime.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ena yokamai fu Sisaria tei ure munom ganom boingua gaman yai ori tere te Pauro ama teingoro
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ena gaman yai ori munom ganom kerere ena Pauro “Ne ikinum amai kei faine?” diro mina wako tongoro “Na Sirisia man tei kei faiye,” di tongoro
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ena yai ori i fire “Ena ari ne ka kori di ereinga yokamai unaingoro na ne kanum kori firaiye,” epe diro ena kiminem ka ta epe di erome, “Ne yokamai Pauro si gaman yai ori Eroti koma kei faingua ikomdi tei deiyo!” epe dume.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.