Atos 23
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena Pauro ari yokamai kuku boinga toren ekanero “Arinamao, koma kakom te epena kakom ama Yai Gumam na tai ta ta beika te na kokonanam beika kanongoro na ‘Tarom i faimie,’ di fiye,” epe di erongoro
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ena fi mun ei teinga yai ori i kam Anania ari Pauro moingui teina tei moinga yokamai “Yaromi giramdi siyo!” di erongoro
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ena Pauro ka epe yaromi di tome, “Ne gai feke finba ne nomanenum i kama sungua moinga Yai Gumam ne einamie. Ne Mose ka di guwo dungua ka kori di narowanba ne na kanam wayom fikere ‘Na giranamdi siyo!’ dinga ne Mose ka di guwo dungua si dene,” di tongoro
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ari yokamai teina tei moinga “Ne Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori kam ka sino? Oro?” di teingoro
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ena Pauro “Arinamao, yaromi fi mun ei teinga yai ori moingua kankeiye. Ka mapunom munom ganom epe boime, ‘Ne yokamai arinoma kiapanom yai ori kam ka sikeiyo!’ epe boime,” epe diro
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 te kanongua kaunsel ari suwo koropane i ari Sarusi moingoro te suwo koropane i ari Feresi moingoro ena yaromi ka ta epe ori beiro dume, “Arinamao, na Feresi yai moikoro te na nenam te awanam ama Feresi ari moimie. Na ‘Ari goinga yokamai tokoi arowaimie,’ epe dika yokamai firo ka kori bei nareimie,” epe di erongoro
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ari yokamai ka i firo ena ari Sarusi te ari Feresi moingi suna tei kura fuka dungoro ena kuku boingai foyom sime.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Te Sarusi ari epe di fime, “Ari yokamai goinga yono manomdi tokoi arekenaimie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan i moikeme. Te ari kuianom ama moikemie,” epe di fimba ari Feresi yokamai “Sarusi di finga i faikeme,” epe dime.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ena ari yokamai au ori wom di koro koro deime. Ena Feresi ari suwo ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai arere moiro ka yoporam boiro “No yokamai kanopunga yaromi tai ta ta gere tongua moingui tei dikemie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ka di tombo di tekeme? Ka di towangua nonon tora duwapune?” epe dingoro
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ena kura kam ori wom dungoro ena kiminem kiapanom yai ori “Yokamai surai moinga iran Pauro koro koro gurere gam toi suwaingoro gorame,” di firo kuri firo ena kiminem yokamai “Ne yokamai fu yokamai moingi suna tei furo Pauro akire ure ne yokamai ikinomdi ikai koi deiyo!” epe di erome.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ena giruwangua kakom Ari Wanopanom u Pauro moingui tei ure “Ne denum minum erowai to! Ne Yerusarem moingi tei na kanam mapunom di mari dengamere epe ne ama iki birom ori Roma fure na kanam epe di mari dowane,” epe di tome.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ena kamun takongoro Yura ari yokamai kuku boiro “Pauro si gorapune,” di firo ena ka di koi eire ka kawom epe dime, “No kua kopuna te nuwi nekenapune. Okome Pauro mora si goiro kua kopuna te nuwi nowapune,” epe dime.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Te ari 40 yokamai ka epe kawom dire ka di koi eime.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ena yokamai fu fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure “No yokamai ka di koi eiro kawom dupungoro Yai Gumam kanume. Ena ne yokamai tai bepunga kam fiyo! Nonon kua kopuna nekenapunba no fu Pauro mora si gorapunga kua kopuna nowapune.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ena ne yokamai te kaunsel yokamai muruwo ka epe kiminem kiapanom yai ori di teiyo! ‘No yokamai bei moiro Pauro yaromi tai bengua kawom firapuna akire uwo!’ di teiyo! Ena yaromi u no yokamai moipungi tei kunangua kon yo wanangua yaromi si gorapunie,” epe di erome.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Yokamai “Yaromi si gorapune,” dimba Pauro kepom wam ka wayom i fire ena fu kiminem ikinom tei fure Pauro ka di tongoro
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ena Pauro kiminem yai ori ta uwom boiro “Ne uwo! Kora gaima yaromi ne kiminem kiapanom yai ori ka di towama akire fo!” epe di tongoro
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ena kiminem yai ori gan i akire fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Yae, kan faingua yai Pauro na unam boiro ‘Kora gaima i ka ne di erowaro bengua ena ne akire ne morangi tei fo!’ di narome,” di tongoro
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima okom akoro fu bunamdi surai nen moipiki tei furo ena “Ne tora ka na di narowane?” diro mina wako tongoro
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ena kora gaima ka epe di tome, “Yura ari nomane towane eire ka di koinga iran ongo ka epe di de erowaime, ‘Ongo nonon ka kori yaromi di towapunga mapunomom firaro bepunga ena ne Pauro yaromi akire kaunsel kuku boinga akaiyomdi tei uwo!’ epe di de erowaimba
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ne ‘E e,’ di ero! Ari yokamai suwo i epemere 40 yokamai fure eke dere Pauro kiapam bei moime. Yokamai epena ‘No yokamai kua kopuna te nuwi nekepune. Ena okome Pauro si gorapunga kua kopuna te nuwi nowapune,’ diro ka epe di koi eime. Te yokamai ka dinga ne ‘O’ duwanga diro kiapam moimie,” epe dungoro
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima ka yoporam boiro “Ne na di narenga kam i yai ta di tekeyo!” diro awi dome.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ena kiminem kiapanom yai ori bei moiro kiminem yai ori surai unom boiro “Ne surai kiminem munmane epemere 200 kenom beiyo! Te ari 70 yokamai non kosi mounomdi moiro finga te ari munmane epe 200 yokamai kurake ako moinga yokamai ama kenom beiyo! Ena epena giruwangua ari wi fainga kakom i ne kiminem yokamai endire Sisaria tei fiyo!
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Te ne surai non kosi ta Pauro mouwomdi morangua ama kenom beiyo! Ena ne surai yaromi akire kiapam nokapu beire fu gaman yai ori Firikisi moingui tei fiyo!” epe di erome.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Di erere ena munom ganom epe boime,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Na Koriasi Lisia bei moiro munom ganom ne yai ori nokapu Firikisi boi ereiye. Ne moi dinio?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ena te na kiminenam yaromi akire ne moingi tei wingoro Yura ari yaromi okom a ki sire si goraro beimba na ka fika “Yokamai Roma ari kanom kereingai yaromi kam ama kereime,” dingoro ena na te kiminem yokamai gere fure yaromi moingui tei fure akire di tere akire ikai upunie.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ena na “Yokamai ka kori yaromi di towainga mapunom firaiye,” diro ena yaromi akire yokamai kaunsel kuku boinga tei fure
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ka epe fika yokamai ka di guwo dungua dourom boinga kam towane ka kori di towaimba nonon yaromi si gorapunbo kan si towapunga kam i fikepune.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ena okome ka epe fika “Yokamai ‘Yaromi si gorapune,’ di fingoro ena na kene kene eiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye,” di fiye. Te yokamai yaromi ka kori di towainga na “Ne yokamai fu ne Firikisi gumanumdi furo ka kori mapunom di mari deiyo!” epe di ereiye. Ena ka i mora goume.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ena kiminem kiapanom yai ori di eronguamere epe kiminem yokamai Pauro giruwangua akire fure fu iki birom ori Antipari tei wime.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ena kamun takongoro kiminem kon maniki wan fure inako dero ikinomdi tei wingoro kiminem yokamai non kosi mounomdi wan finga yokamai Pauro akire fime.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ena yokamai fu Sisaria tei ure munom ganom boingua gaman yai ori tere te Pauro ama teingoro
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ena gaman yai ori munom ganom kerere ena Pauro “Ne ikinum amai kei faine?” diro mina wako tongoro “Na Sirisia man tei kei faiye,” di tongoro
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ena yai ori i fire “Ena ari ne ka kori di ereinga yokamai unaingoro na ne kanum kori firaiye,” epe diro ena kiminem ka ta epe di erome, “Ne yokamai Pauro si gaman yai ori Eroti koma kei faingua ikomdi tei deiyo!” epe dume.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.