Atos 23

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Pauro ari yokamai kuku boinga toren ekanero “Arinamao, koma kakom te epena kakom ama Yai Gumam na tai ta ta beika te na kokonanam beika kanongoro na ‘Tarom i faimie,’ di fiye,” epe di erongoro
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ena fi mun ei teinga yai ori i kam Anania ari Pauro moingui teina tei moinga yokamai “Yaromi giramdi siyo!” di erongoro
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ena Pauro ka epe yaromi di tome, “Ne gai feke finba ne nomanenum i kama sungua moinga Yai Gumam ne einamie. Ne Mose ka di guwo dungua ka kori di narowanba ne na kanam wayom fikere ‘Na giranamdi siyo!’ dinga ne Mose ka di guwo dungua si dene,” di tongoro
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ari yokamai teina tei moinga “Ne Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori kam ka sino? Oro?” di teingoro
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ena Pauro “Arinamao, yaromi fi mun ei teinga yai ori moingua kankeiye. Ka mapunom munom ganom epe boime, ‘Ne yokamai arinoma kiapanom yai ori kam ka sikeiyo!’ epe boime,” epe diro
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 te kanongua kaunsel ari suwo koropane i ari Sarusi moingoro te suwo koropane i ari Feresi moingoro ena yaromi ka ta epe ori beiro dume, “Arinamao, na Feresi yai moikoro te na nenam te awanam ama Feresi ari moimie. Na ‘Ari goinga yokamai tokoi arowaimie,’ epe dika yokamai firo ka kori bei nareimie,” epe di erongoro
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 ari yokamai ka i firo ena ari Sarusi te ari Feresi moingi suna tei kura fuka dungoro ena kuku boingai foyom sime.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Te Sarusi ari epe di fime, “Ari yokamai goinga yono manomdi tokoi arekenaimie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan i moikeme. Te ari kuianom ama moikemie,” epe di fimba ari Feresi yokamai “Sarusi di finga i faikeme,” epe dime.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ena ari yokamai au ori wom di koro koro deime. Ena Feresi ari suwo ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai arere moiro ka yoporam boiro “No yokamai kanopunga yaromi tai ta ta gere tongua moingui tei dikemie. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ka di tombo di tekeme? Ka di towangua nonon tora duwapune?” epe dingoro
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ena kura kam ori wom dungoro ena kiminem kiapanom yai ori “Yokamai surai moinga iran Pauro koro koro gurere gam toi suwaingoro gorame,” di firo kuri firo ena kiminem yokamai “Ne yokamai fu yokamai moingi suna tei furo Pauro akire ure ne yokamai ikinomdi ikai koi deiyo!” epe di erome.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ena giruwangua kakom Ari Wanopanom u Pauro moingui tei ure “Ne denum minum erowai to! Ne Yerusarem moingi tei na kanam mapunom di mari dengamere epe ne ama iki birom ori Roma fure na kanam epe di mari dowane,” epe di tome.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ena kamun takongoro Yura ari yokamai kuku boiro “Pauro si gorapune,” di firo ena ka di koi eire ka kawom epe dime, “No kua kopuna te nuwi nekenapune. Okome Pauro mora si goiro kua kopuna te nuwi nowapune,” epe dime.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Te ari 40 yokamai ka epe kawom dire ka di koi eime.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ena yokamai fu fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure “No yokamai ka di koi eiro kawom dupungoro Yai Gumam kanume. Ena ne yokamai tai bepunga kam fiyo! Nonon kua kopuna nekenapunba no fu Pauro mora si gorapunga kua kopuna nowapune.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ena ne yokamai te kaunsel yokamai muruwo ka epe kiminem kiapanom yai ori di teiyo! ‘No yokamai bei moiro Pauro yaromi tai bengua kawom firapuna akire uwo!’ di teiyo! Ena yaromi u no yokamai moipungi tei kunangua kon yo wanangua yaromi si gorapunie,” epe di erome.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yokamai “Yaromi si gorapune,” dimba Pauro kepom wam ka wayom i fire ena fu kiminem ikinom tei fure Pauro ka di tongoro
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ena Pauro kiminem yai ori ta uwom boiro “Ne uwo! Kora gaima yaromi ne kiminem kiapanom yai ori ka di towama akire fo!” epe di tongoro
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ena kiminem yai ori gan i akire fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Yae, kan faingua yai Pauro na unam boiro ‘Kora gaima i ka ne di erowaro bengua ena ne akire ne morangi tei fo!’ di narome,” di tongoro
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima okom akoro fu bunamdi surai nen moipiki tei furo ena “Ne tora ka na di narowane?” diro mina wako tongoro
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ena kora gaima ka epe di tome, “Yura ari nomane towane eire ka di koinga iran ongo ka epe di de erowaime, ‘Ongo nonon ka kori yaromi di towapunga mapunomom firaro bepunga ena ne Pauro yaromi akire kaunsel kuku boinga akaiyomdi tei uwo!’ epe di de erowaimba
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ne ‘E e,’ di ero! Ari yokamai suwo i epemere 40 yokamai fure eke dere Pauro kiapam bei moime. Yokamai epena ‘No yokamai kua kopuna te nuwi nekepune. Ena okome Pauro si gorapunga kua kopuna te nuwi nowapune,’ diro ka epe di koi eime. Te yokamai ka dinga ne ‘O’ duwanga diro kiapam moimie,” epe dungoro
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ena kiminem kiapanom yai ori kora gaima ka yoporam boiro “Ne na di narenga kam i yai ta di tekeyo!” diro awi dome.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ena kiminem kiapanom yai ori bei moiro kiminem yai ori surai unom boiro “Ne surai kiminem munmane epemere 200 kenom beiyo! Te ari 70 yokamai non kosi mounomdi moiro finga te ari munmane epe 200 yokamai kurake ako moinga yokamai ama kenom beiyo! Ena epena giruwangua ari wi fainga kakom i ne kiminem yokamai endire Sisaria tei fiyo!
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Te ne surai non kosi ta Pauro mouwomdi morangua ama kenom beiyo! Ena ne surai yaromi akire kiapam nokapu beire fu gaman yai ori Firikisi moingui tei fiyo!” epe di erome.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Di erere ena munom ganom epe boime,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Na Koriasi Lisia bei moiro munom ganom ne yai ori nokapu Firikisi boi ereiye. Ne moi dinio?
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ena te na kiminenam yaromi akire ne moingi tei wingoro Yura ari yaromi okom a ki sire si goraro beimba na ka fika “Yokamai Roma ari kanom kereingai yaromi kam ama kereime,” dingoro ena na te kiminem yokamai gere fure yaromi moingui tei fure akire di tere akire ikai upunie.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ena na “Yokamai ka kori yaromi di towainga mapunom firaiye,” diro ena yaromi akire yokamai kaunsel kuku boinga tei fure
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ka epe fika yokamai ka di guwo dungua dourom boinga kam towane ka kori di towaimba nonon yaromi si gorapunbo kan si towapunga kam i fikepune.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ena okome ka epe fika “Yokamai ‘Yaromi si gorapune,’ di fingoro ena na kene kene eiro yaromi awi ne moingi tei dowaiye,” di fiye. Te yokamai yaromi ka kori di towainga na “Ne yokamai fu ne Firikisi gumanumdi furo ka kori mapunom di mari deiyo!” epe di ereiye. Ena ka i mora goume.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ena kiminem kiapanom yai ori di eronguamere epe kiminem yokamai Pauro giruwangua akire fure fu iki birom ori Antipari tei wime.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ena kamun takongoro kiminem kon maniki wan fure inako dero ikinomdi tei wingoro kiminem yokamai non kosi mounomdi wan finga yokamai Pauro akire fime.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ena yokamai fu Sisaria tei ure munom ganom boingua gaman yai ori tere te Pauro ama teingoro
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 ena gaman yai ori munom ganom kerere ena Pauro “Ne ikinum amai kei faine?” diro mina wako tongoro “Na Sirisia man tei kei faiye,” di tongoro
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ena yai ori i fire “Ena ari ne ka kori di ereinga yokamai unaingoro na ne kanum kori firaiye,” epe diro ena kiminem ka ta epe di erome, “Ne yokamai Pauro si gaman yai ori Eroti koma kei faingua ikomdi tei deiyo!” epe dume.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.