Atos 22
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 “Emenamao, Aunamao, Nenamao, ne yokamai na kanam duwaika fiyo! Nanan koro koro wan fuka mapunom duwaro beye,” epe di erongoro
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 yokamai ka finga yaromi Yura ari kanom dungoro ena yokamai giranom kum wom siro ferako dekero moingoro ena Pauro ka ta dume.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na Yura yai moimba na manam iki birom ori Tasisi i Sirisia man tei dunguai moiro na kui nongoro okome na iki birom ori Yerusarem tawa ure erowai teiye. Na fu Gamarie munom ganom iki fukoro yaromi no awanoma kanom mapunom muruwo wom di mari de naromie. Ena iran ne yokamai yoporam boiro Yai Gumam dourom boingamere epe na yoporam boiro Yai Gumam dourom boiye.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Te na furo ari yai opai Yesu konom dourom boiro wan moinga yokamai bei niki de erere yokamai okonom kan koiro ‘Ei goraime,’ di fire endire kan iki fure deiye.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Te fi mun ei teinga yai ori bo te kaunsel yokamai muruwo ‘Na kanam dika i kawom dume,’ duwaime. Yokamai Yura arinoma Damasusi tei moinga ka munom ganom boi erere nareingoro ena na ‘Damasusi fure Yesu gama okonom kan koiro endiro Yerusarem tei unaikoro yokamai ganom kipi kaingua erowaime,’ diro fuiye.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ena na wan furo Damasusi dungui teina tei fukoro ena oromene kakom kene kene eire kewa ori wom kamundi dere ako na moiki tei uro dongoro
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 na ako mangi tei faikoro ka nokom ta epe di naromie, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene?’ di narongoro
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ena na ka mokom bairo ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ di teikoro ‘Na Yesu Nasareti yai moiye. Ne na bei niki de nare moinie,’ di narongoro
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ari na gere ama winga yokamai kewa keranom i kanimba yokamai ka di narongua mapunom fikeime.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ena na ka ta di teiye, ‘Yai Ori yo, na epena tora benaiye?’ di teikoro ena Yai Ori i ‘Ne arere fu Damasusi tei fo! Ne akai tei morangero yai ta ure na ne gunom boi ereika kokonan di erowamie,’ di narongoro
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 kewa i keranom ori wom sungua na okonam murom fura domba taikan kanaika faikengoro ena ari na gere winga yokamai na okonam akore nandiro Damasusi tei fime.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ena akai tei yai ta moime. Yaromi kam i Anania. Yaromi Mose ka di guwo dungua kawom gore dungoro Yura ari muruwo Damasusi moingai ‘Yaromi yai nokapu moime,’ dime.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ena yaromi na moiki tei ure ‘Na arinam, Sauroyo, ne okonum murom fura do!’ di narongoro ena kene kene eire na okonam murom fura dongoro na yaromi kaniye.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ena yaromi ka ta dume. ‘Ya, no awanoma Yai Gumanom bei moiro “Yaromi na inokore ei fika firo yai yo tongua yaromi kanero na ka dika ama firame,” diro ena ne gunom boi erome.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Yai Gumam ne gunom boi erongua ena ne tai ta ta kaninga te ka finga ari yai opai muruwo di mari de erowanie.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ena ta bengoro ne yo kiapam moine? Ne arero fure Yesu kam fi ki si tenga nuwi buiro ne bianum faingua kore dowame,’ epe di narome.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ena okome na Yerusarem inako dero furo Yura ari fi mun ei teinga iki tei ka make eiro na kuwan kanika
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ari Wanopanom Yesu moiro ‘Ya, ne tawa na kanam mapunom dinba ari yokamai kanam fikenainga iran ne Yerusarem ma dere bu di fo!’ epe di narongoro
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ena ‘Ari Wanopao, yokamai nenen ka finga koma na “Yura ari ka nuwi si ereinga iki koro koro dungui tei fure ari yai opai ne fi ki si ereinga yokamai kan si erowaipore bei niki de erowaiye,” dire fuiye.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Te koma yai Sitiwin ne yai opai imari de erongua yaromi si goinga kakom na ama moiro “Yaromi si goinga i faimie,” diro te yaromi si goinga yokamai gainom suna gai kiapam beiro moiye,’ epe di tekoro
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ena Ari Wanopanom i epe di narome, ‘Ne fo! Na ne ewi fakai wom dowaika na ne ewi ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei dowaiye,’ epe dume,” Pauro epe dungoro
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ena ari yokamai Pauro ka koma dungua fimba epena yaromi ka epe dungua yokamai niki de firo ka yoporam boiro nokom ori wom diro “Yaromi si goiyo! Yaromi yokori morangua i faikeme,” epe diro
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ka yoporam wom boiro diro te gainom suna kui sire fiasi iwa dere kuwan ako kumo siro fiasi teme iwa deingoro
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ena iran kiminem yai ori bei moiro ka kiminem yokamai epe di erome, “Ne yokamai yaromi akire iki ikai fiyo! Te ari yai opai ka u ori wom yaromi boi teinga mapunom firaro beika ena ne yokamai yaromi kupa siyo!” epe di erongoro ena yokamai Pauro akire fime.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ena kiminem yokamai Pauro suwaro beinga okom kauwom kan koinga Pauro kiminem yai ori tei arire moingua ka epe di tome, “Yokama Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereingai iran ne yokamai ka kori di narekeinga iran kupa nainainga faimbo?” di tongoro
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ena kiminem yai ori ka i firo dere fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Ya, yaromi Roma yai moingua tora bengoro ne tai epe benanie?” di tongoro
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ena kiminem kiapanom yai ori fu Pauro moingui tei furo “Yae, ne Roma yai moimbo di naro?” diro mina wako tongoro Pauro “O, na Roma yai moiye,” dungoro
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ena kiapanom yai “Na meina munmane deika na Roma yai fuka diye,” epe dungoro ena Pauro “Ne epe benba koma na nenam manam Roma ari moipikoro ena yokamai Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereime,” epe dungoro
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ena ari yokamai Pauro kupa suwaro beinga dere fingoro te kiminem kiapanom yai ori “Yaromi Roma yai moingoro okom kauwom kan sen koiye,” di firo kuri fime.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ena ongo kiminem kiapanom yai ori furo Pauro okom kauwom kan koinga bei dere te Yura ari Pauro ka kori di towaro beinga mapunom firaro bengua “Fi mun ei teinga ari ori ne yokamai te kaunsel ari ne yokamai ure kuku boiyo!” ka epe di de erongoro ena ari yokamai kuku boingoro yaromi Pauro akire yokamai kuku boinga suna tei dome.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.