Atos 22

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Emenamao, Aunamao, Nenamao, ne yokamai na kanam duwaika fiyo! Nanan koro koro wan fuka mapunom duwaro beye,” epe di erongoro
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 yokamai ka finga yaromi Yura ari kanom dungoro ena yokamai giranom kum wom siro ferako dekero moingoro ena Pauro ka ta dume.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Na Yura yai moimba na manam iki birom ori Tasisi i Sirisia man tei dunguai moiro na kui nongoro okome na iki birom ori Yerusarem tawa ure erowai teiye. Na fu Gamarie munom ganom iki fukoro yaromi no awanoma kanom mapunom muruwo wom di mari de naromie. Ena iran ne yokamai yoporam boiro Yai Gumam dourom boingamere epe na yoporam boiro Yai Gumam dourom boiye.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Te na furo ari yai opai Yesu konom dourom boiro wan moinga yokamai bei niki de erere yokamai okonom kan koiro ‘Ei goraime,’ di fire endire kan iki fure deiye.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Te fi mun ei teinga yai ori bo te kaunsel yokamai muruwo ‘Na kanam dika i kawom dume,’ duwaime. Yokamai Yura arinoma Damasusi tei moinga ka munom ganom boi erere nareingoro ena na ‘Damasusi fure Yesu gama okonom kan koiro endiro Yerusarem tei unaikoro yokamai ganom kipi kaingua erowaime,’ diro fuiye.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ena na wan furo Damasusi dungui teina tei fukoro ena oromene kakom kene kene eire kewa ori wom kamundi dere ako na moiki tei uro dongoro
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 na ako mangi tei faikoro ka nokom ta epe di naromie, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene?’ di narongoro
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ena na ka mokom bairo ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ di teikoro ‘Na Yesu Nasareti yai moiye. Ne na bei niki de nare moinie,’ di narongoro
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ari na gere ama winga yokamai kewa keranom i kanimba yokamai ka di narongua mapunom fikeime.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ena na ka ta di teiye, ‘Yai Ori yo, na epena tora benaiye?’ di teikoro ena Yai Ori i ‘Ne arere fu Damasusi tei fo! Ne akai tei morangero yai ta ure na ne gunom boi ereika kokonan di erowamie,’ di narongoro
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 kewa i keranom ori wom sungua na okonam murom fura domba taikan kanaika faikengoro ena ari na gere winga yokamai na okonam akore nandiro Damasusi tei fime.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ena akai tei yai ta moime. Yaromi kam i Anania. Yaromi Mose ka di guwo dungua kawom gore dungoro Yura ari muruwo Damasusi moingai ‘Yaromi yai nokapu moime,’ dime.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ena yaromi na moiki tei ure ‘Na arinam, Sauroyo, ne okonum murom fura do!’ di narongoro ena kene kene eire na okonam murom fura dongoro na yaromi kaniye.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ena yaromi ka ta dume. ‘Ya, no awanoma Yai Gumanom bei moiro “Yaromi na inokore ei fika firo yai yo tongua yaromi kanero na ka dika ama firame,” diro ena ne gunom boi erome.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Yai Gumam ne gunom boi erongua ena ne tai ta ta kaninga te ka finga ari yai opai muruwo di mari de erowanie.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ena ta bengoro ne yo kiapam moine? Ne arero fure Yesu kam fi ki si tenga nuwi buiro ne bianum faingua kore dowame,’ epe di narome.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ena okome na Yerusarem inako dero furo Yura ari fi mun ei teinga iki tei ka make eiro na kuwan kanika
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ari Wanopanom Yesu moiro ‘Ya, ne tawa na kanam mapunom dinba ari yokamai kanam fikenainga iran ne Yerusarem ma dere bu di fo!’ epe di narongoro
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ena ‘Ari Wanopao, yokamai nenen ka finga koma na “Yura ari ka nuwi si ereinga iki koro koro dungui tei fure ari yai opai ne fi ki si ereinga yokamai kan si erowaipore bei niki de erowaiye,” dire fuiye.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Te koma yai Sitiwin ne yai opai imari de erongua yaromi si goinga kakom na ama moiro “Yaromi si goinga i faimie,” diro te yaromi si goinga yokamai gainom suna gai kiapam beiro moiye,’ epe di tekoro
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ena Ari Wanopanom i epe di narome, ‘Ne fo! Na ne ewi fakai wom dowaika na ne ewi ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei dowaiye,’ epe dume,” Pauro epe dungoro
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ena ari yokamai Pauro ka koma dungua fimba epena yaromi ka epe dungua yokamai niki de firo ka yoporam boiro nokom ori wom diro “Yaromi si goiyo! Yaromi yokori morangua i faikeme,” epe diro
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ka yoporam wom boiro diro te gainom suna kui sire fiasi iwa dere kuwan ako kumo siro fiasi teme iwa deingoro
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ena iran kiminem yai ori bei moiro ka kiminem yokamai epe di erome, “Ne yokamai yaromi akire iki ikai fiyo! Te ari yai opai ka u ori wom yaromi boi teinga mapunom firaro beika ena ne yokamai yaromi kupa siyo!” epe di erongoro ena yokamai Pauro akire fime.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ena kiminem yokamai Pauro suwaro beinga okom kauwom kan koinga Pauro kiminem yai ori tei arire moingua ka epe di tome, “Yokama Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereingai iran ne yokamai ka kori di narekeinga iran kupa nainainga faimbo?” di tongoro
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ena kiminem yai ori ka i firo dere fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Ya, yaromi Roma yai moingua tora bengoro ne tai epe benanie?” di tongoro
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ena kiminem kiapanom yai ori fu Pauro moingui tei furo “Yae, ne Roma yai moimbo di naro?” diro mina wako tongoro Pauro “O, na Roma yai moiye,” dungoro
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ena kiapanom yai “Na meina munmane deika na Roma yai fuka diye,” epe dungoro ena Pauro “Ne epe benba koma na nenam manam Roma ari moipikoro ena yokamai Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereime,” epe dungoro
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ena ari yokamai Pauro kupa suwaro beinga dere fingoro te kiminem kiapanom yai ori “Yaromi Roma yai moingoro okom kauwom kan sen koiye,” di firo kuri fime.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ena ongo kiminem kiapanom yai ori furo Pauro okom kauwom kan koinga bei dere te Yura ari Pauro ka kori di towaro beinga mapunom firaro bengua “Fi mun ei teinga ari ori ne yokamai te kaunsel ari ne yokamai ure kuku boiyo!” ka epe di de erongoro ena ari yokamai kuku boingoro yaromi Pauro akire yokamai kuku boinga suna tei dome.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.