Atos 22
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 “Emenamao, Aunamao, Nenamao, ne yokamai na kanam duwaika fiyo! Nanan koro koro wan fuka mapunom duwaro beye,” epe di erongoro
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 yokamai ka finga yaromi Yura ari kanom dungoro ena yokamai giranom kum wom siro ferako dekero moingoro ena Pauro ka ta dume.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Na Yura yai moimba na manam iki birom ori Tasisi i Sirisia man tei dunguai moiro na kui nongoro okome na iki birom ori Yerusarem tawa ure erowai teiye. Na fu Gamarie munom ganom iki fukoro yaromi no awanoma kanom mapunom muruwo wom di mari de naromie. Ena iran ne yokamai yoporam boiro Yai Gumam dourom boingamere epe na yoporam boiro Yai Gumam dourom boiye.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Te na furo ari yai opai Yesu konom dourom boiro wan moinga yokamai bei niki de erere yokamai okonom kan koiro ‘Ei goraime,’ di fire endire kan iki fure deiye.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Te fi mun ei teinga yai ori bo te kaunsel yokamai muruwo ‘Na kanam dika i kawom dume,’ duwaime. Yokamai Yura arinoma Damasusi tei moinga ka munom ganom boi erere nareingoro ena na ‘Damasusi fure Yesu gama okonom kan koiro endiro Yerusarem tei unaikoro yokamai ganom kipi kaingua erowaime,’ diro fuiye.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ena na wan furo Damasusi dungui teina tei fukoro ena oromene kakom kene kene eire kewa ori wom kamundi dere ako na moiki tei uro dongoro
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 na ako mangi tei faikoro ka nokom ta epe di naromie, ‘Sauro, Sauro, ta bengoro ne na bei niki de narene?’ di narongoro
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ena na ka mokom bairo ‘Ari Wanopanomyo, ne eramom?’ di teikoro ‘Na Yesu Nasareti yai moiye. Ne na bei niki de nare moinie,’ di narongoro
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ari na gere ama winga yokamai kewa keranom i kanimba yokamai ka di narongua mapunom fikeime.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ena na ka ta di teiye, ‘Yai Ori yo, na epena tora benaiye?’ di teikoro ena Yai Ori i ‘Ne arere fu Damasusi tei fo! Ne akai tei morangero yai ta ure na ne gunom boi ereika kokonan di erowamie,’ di narongoro
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 kewa i keranom ori wom sungua na okonam murom fura domba taikan kanaika faikengoro ena ari na gere winga yokamai na okonam akore nandiro Damasusi tei fime.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ena akai tei yai ta moime. Yaromi kam i Anania. Yaromi Mose ka di guwo dungua kawom gore dungoro Yura ari muruwo Damasusi moingai ‘Yaromi yai nokapu moime,’ dime.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ena yaromi na moiki tei ure ‘Na arinam, Sauroyo, ne okonum murom fura do!’ di narongoro ena kene kene eire na okonam murom fura dongoro na yaromi kaniye.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ena yaromi ka ta dume. ‘Ya, no awanoma Yai Gumanom bei moiro “Yaromi na inokore ei fika firo yai yo tongua yaromi kanero na ka dika ama firame,” diro ena ne gunom boi erome.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Yai Gumam ne gunom boi erongua ena ne tai ta ta kaninga te ka finga ari yai opai muruwo di mari de erowanie.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ena ta bengoro ne yo kiapam moine? Ne arero fure Yesu kam fi ki si tenga nuwi buiro ne bianum faingua kore dowame,’ epe di narome.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ena okome na Yerusarem inako dero furo Yura ari fi mun ei teinga iki tei ka make eiro na kuwan kanika
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ari Wanopanom Yesu moiro ‘Ya, ne tawa na kanam mapunom dinba ari yokamai kanam fikenainga iran ne Yerusarem ma dere bu di fo!’ epe di narongoro
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ena ‘Ari Wanopao, yokamai nenen ka finga koma na “Yura ari ka nuwi si ereinga iki koro koro dungui tei fure ari yai opai ne fi ki si ereinga yokamai kan si erowaipore bei niki de erowaiye,” dire fuiye.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Te koma yai Sitiwin ne yai opai imari de erongua yaromi si goinga kakom na ama moiro “Yaromi si goinga i faimie,” diro te yaromi si goinga yokamai gainom suna gai kiapam beiro moiye,’ epe di tekoro
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ena Ari Wanopanom i epe di narome, ‘Ne fo! Na ne ewi fakai wom dowaika na ne ewi ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei dowaiye,’ epe dume,” Pauro epe dungoro
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ena ari yokamai Pauro ka koma dungua fimba epena yaromi ka epe dungua yokamai niki de firo ka yoporam boiro nokom ori wom diro “Yaromi si goiyo! Yaromi yokori morangua i faikeme,” epe diro
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ka yoporam wom boiro diro te gainom suna kui sire fiasi iwa dere kuwan ako kumo siro fiasi teme iwa deingoro
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ena iran kiminem yai ori bei moiro ka kiminem yokamai epe di erome, “Ne yokamai yaromi akire iki ikai fiyo! Te ari yai opai ka u ori wom yaromi boi teinga mapunom firaro beika ena ne yokamai yaromi kupa siyo!” epe di erongoro ena yokamai Pauro akire fime.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ena kiminem yokamai Pauro suwaro beinga okom kauwom kan koinga Pauro kiminem yai ori tei arire moingua ka epe di tome, “Yokama Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereingai iran ne yokamai ka kori di narekeinga iran kupa nainainga faimbo?” di tongoro
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ena kiminem yai ori ka i firo dere fu kiminem kiapanom yai ori moingui tei fure “Ya, yaromi Roma yai moingua tora bengoro ne tai epe benanie?” di tongoro
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ena kiminem kiapanom yai ori fu Pauro moingui tei furo “Yae, ne Roma yai moimbo di naro?” diro mina wako tongoro Pauro “O, na Roma yai moiye,” dungoro
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ena kiapanom yai “Na meina munmane deika na Roma yai fuka diye,” epe dungoro ena Pauro “Ne epe benba koma na nenam manam Roma ari moipikoro ena yokamai Roma ari kanom kereinga na kanam ama kereime,” epe dungoro
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ena ari yokamai Pauro kupa suwaro beinga dere fingoro te kiminem kiapanom yai ori “Yaromi Roma yai moingoro okom kauwom kan sen koiye,” di firo kuri fime.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ena ongo kiminem kiapanom yai ori furo Pauro okom kauwom kan koinga bei dere te Yura ari Pauro ka kori di towaro beinga mapunom firaro bengua “Fi mun ei teinga ari ori ne yokamai te kaunsel ari ne yokamai ure kuku boiyo!” ka epe di de erongoro ena ari yokamai kuku boingoro yaromi Pauro akire yokamai kuku boinga suna tei dome.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.