Atos 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesu gam kipi kaingoro mora goingua tokoi ariro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure yokamai “‘Na yokori moimie,’ duwaime,” diro tai ta ta yoporam boime. Ena iran aro kakom 40 moingoro yokamai kanime. Kaningoro yaromi Yai Gumam ari kiapanom bengua ka mapunom di erome.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Te Yesu yokamai ama moinga ena Yesu “Ne yokamai Yerusarem tei ma dekeiyo! Ne tei moire na aunam ka koma di koi eiro ‘Na Murenam Sumuna erowaye,’ dunguai mukom unangua kiapam moiyo! Na aunam kam i koma di ereye.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yoane ari yai opai nuwi wom sumuna bui eromba aro kakom suwo mora gounangua na aunam Murom Sumuna awi de erowangoro inaimie,” diro ka yoporam boire di eromie.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ena Yesu dourom boinga yokamai kuku boire “Ari Wanapao, ne epena kakomdi no Isirae man ikinom akainom tokoi kiapanom benapunga kokonan koro mapunom boire akire di norowano?” diro mina wako teingoro
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 “Taikan muruwo i fuka duwangua ne yokamai fikeimie. Tarom i na aunam yoporamdi dungoro ena ne yokamai kakom kapo kapo tai fuka duwangua fikeimba
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 tarom i epe fiyo! Okome Yai Gumam Murom Sumuna awi dowangua ako mangi unangua denom minom ikai koi fure yoporam boi erowamie. Boi erowangoro ena ne yokamai na gunam kanam Yerusarem di erere te Yuria akai iki iki muruwo di erero te Samaria akai di erero te fure man man muruwo ka di mari dowainga konom benaime,” di erome.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ka i di gouro yokamai toren kan moingi Yesu u teme fure kamun kuwokauwari fungoro mora kankeimie.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ena Yesu fu teme fungua yokamai kamun toren kan moingoro ena yai surai gai feke fipika ure yokamai moingi tei arere moire
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “Gariri kapam ari yo, ta bengoro ne yokamai arire moire kamun toren kan moime? Yesu yaromi ne moingi tei ma dongoro Yai Gumam akiro kamundi fumie. Ena Yesu nenen kamundi funguamare epe tokoi dere ako mangi unamie,” epe dipire.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ena iran Yesu gama yokamai kopu i kam Oriwa ma dere fu tokoi Yerusarem fimie. Te kopu Oriwa i Yerusarem teina dunguarai epemere kon gurom towane wom dume.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ena yokamai wanere Yerusarem fure iki ta ikai fure fu iki munomdi keingi teme iwa fuka dire fimie. Yokamai moinga kanom i epe: Pita te Yoane te Yemesi te Enduru te Firipi te Tomasi te Bataromu te Matiyu te Afia wam Yemesi dom te Saimon yaromi nomane yoporam boingua yai moingua te Yemesi dom wam Yurasi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yai gan yokamai kanom mora boika te opai suwo te Yesu mam Maria te Yesu emeroma ama ure kuku boire ka make ei moimie.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kakom boromdi tei Yesu gama 120 kuku boingoro ena Pita yaromi suna arere
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Arinamao, koma ka mapunom boingi Yai Gumam Murom Sumuna bei moire Dawiri giramdi imari dero yaromi Yurasi kam dungoro ka mapunom boime. Ena ka mapunom boinguai mukom faimie. Mukom i epe faimia: Yurasi yaromi ari akire fu Yesu moingi tei fure imari de erongoro Yesu a ki sime.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 A ki simba koma Yesu Yurasi yaromi gunom boingua ena yaromi nonon gere ama wanere Yesu ka mapunom kokonan bepunie,” Pita epe di erome.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yaromi tai niki dongua bengua kongom ire fure mansinom meina beme. Mansinom meina bengua tei Yurasi ako sume. Te birom koma ako mangi sungoro te maram sifu diro dem gope di mena ungoro goime.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yai opai muruwo Yerusarem kei fainga yokamai ka wayom i firo ena Yurasi manom sinom i kam Akerama daime. Kam Akerama mapunom i aki akaiyom dume.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ena Pita ka ta dungua: “Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ikai koi Yurasi kam i epe boime:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita epe dungoro ena ari tei moinga yai surai imari de ereime. Yai ta kam i Yosefe Yusatasi dunguai te ari suwo kam ta Basapa di teimie. Te imari deinga yai ta kam i Matiasi dume.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ena yokamai “Kam firapune,” diro sandu singoro Matiasi kam imari dongoro yaromi fure ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo kaunom towane kokonan ama imie.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.