Atos 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Yesu gam kipi kaingoro mora goingua tokoi ariro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure yokamai “‘Na yokori moimie,’ duwaime,” diro tai ta ta yoporam boime. Ena iran aro kakom 40 moingoro yokamai kanime. Kaningoro yaromi Yai Gumam ari kiapanom bengua ka mapunom di erome.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Te Yesu yokamai ama moinga ena Yesu “Ne yokamai Yerusarem tei ma dekeiyo! Ne tei moire na aunam ka koma di koi eiro ‘Na Murenam Sumuna erowaye,’ dunguai mukom unangua kiapam moiyo! Na aunam kam i koma di ereye.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yoane ari yai opai nuwi wom sumuna bui eromba aro kakom suwo mora gounangua na aunam Murom Sumuna awi de erowangoro inaimie,” diro ka yoporam boire di eromie.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ena Yesu dourom boinga yokamai kuku boire “Ari Wanapao, ne epena kakomdi no Isirae man ikinom akainom tokoi kiapanom benapunga kokonan koro mapunom boire akire di norowano?” diro mina wako teingoro
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 “Taikan muruwo i fuka duwangua ne yokamai fikeimie. Tarom i na aunam yoporamdi dungoro ena ne yokamai kakom kapo kapo tai fuka duwangua fikeimba
7 Jesus respondeu:
8 tarom i epe fiyo! Okome Yai Gumam Murom Sumuna awi dowangua ako mangi unangua denom minom ikai koi fure yoporam boi erowamie. Boi erowangoro ena ne yokamai na gunam kanam Yerusarem di erere te Yuria akai iki iki muruwo di erero te Samaria akai di erero te fure man man muruwo ka di mari dowainga konom benaime,” di erome.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ka i di gouro yokamai toren kan moingi Yesu u teme fure kamun kuwokauwari fungoro mora kankeimie.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ena Yesu fu teme fungua yokamai kamun toren kan moingoro ena yai surai gai feke fipika ure yokamai moingi tei arere moire
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Gariri kapam ari yo, ta bengoro ne yokamai arire moire kamun toren kan moime? Yesu yaromi ne moingi tei ma dongoro Yai Gumam akiro kamundi fumie. Ena Yesu nenen kamundi funguamare epe tokoi dere ako mangi unamie,” epe dipire.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ena iran Yesu gama yokamai kopu i kam Oriwa ma dere fu tokoi Yerusarem fimie. Te kopu Oriwa i Yerusarem teina dunguarai epemere kon gurom towane wom dume.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ena yokamai wanere Yerusarem fure iki ta ikai fure fu iki munomdi keingi teme iwa fuka dire fimie. Yokamai moinga kanom i epe: Pita te Yoane te Yemesi te Enduru te Firipi te Tomasi te Bataromu te Matiyu te Afia wam Yemesi dom te Saimon yaromi nomane yoporam boingua yai moingua te Yemesi dom wam Yurasi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yai gan yokamai kanom mora boika te opai suwo te Yesu mam Maria te Yesu emeroma ama ure kuku boire ka make ei moimie.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kakom boromdi tei Yesu gama 120 kuku boingoro ena Pita yaromi suna arere
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Arinamao, koma ka mapunom boingi Yai Gumam Murom Sumuna bei moire Dawiri giramdi imari dero yaromi Yurasi kam dungoro ka mapunom boime. Ena ka mapunom boinguai mukom faimie. Mukom i epe faimia: Yurasi yaromi ari akire fu Yesu moingi tei fure imari de erongoro Yesu a ki sime.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 A ki simba koma Yesu Yurasi yaromi gunom boingua ena yaromi nonon gere ama wanere Yesu ka mapunom kokonan bepunie,” Pita epe di erome.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Yaromi tai niki dongua bengua kongom ire fure mansinom meina beme. Mansinom meina bengua tei Yurasi ako sume. Te birom koma ako mangi sungoro te maram sifu diro dem gope di mena ungoro goime.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Yai opai muruwo Yerusarem kei fainga yokamai ka wayom i firo ena Yurasi manom sinom i kam Akerama daime. Kam Akerama mapunom i aki akaiyom dume.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 ena Pita ka ta dungua: “Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ikai koi Yurasi kam i epe boime:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita epe dungoro ena ari tei moinga yai surai imari de ereime. Yai ta kam i Yosefe Yusatasi dunguai te ari suwo kam ta Basapa di teimie. Te imari deinga yai ta kam i Matiasi dume.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ena yokamai “Kam firapune,” diro sandu singoro Matiasi kam imari dongoro yaromi fure ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo kaunom towane kokonan ama imie.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.