Atos 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesu gam kipi kaingoro mora goingua tokoi ariro fu ewi dongua finga yokamai moingi tei fure yokamai “‘Na yokori moimie,’ duwaime,” diro tai ta ta yoporam boime. Ena iran aro kakom 40 moingoro yokamai kanime. Kaningoro yaromi Yai Gumam ari kiapanom bengua ka mapunom di erome.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Te Yesu yokamai ama moinga ena Yesu “Ne yokamai Yerusarem tei ma dekeiyo! Ne tei moire na aunam ka koma di koi eiro ‘Na Murenam Sumuna erowaye,’ dunguai mukom unangua kiapam moiyo! Na aunam kam i koma di ereye.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoane ari yai opai nuwi wom sumuna bui eromba aro kakom suwo mora gounangua na aunam Murom Sumuna awi de erowangoro inaimie,” diro ka yoporam boire di eromie.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ena Yesu dourom boinga yokamai kuku boire “Ari Wanapao, ne epena kakomdi no Isirae man ikinom akainom tokoi kiapanom benapunga kokonan koro mapunom boire akire di norowano?” diro mina wako teingoro
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 “Taikan muruwo i fuka duwangua ne yokamai fikeimie. Tarom i na aunam yoporamdi dungoro ena ne yokamai kakom kapo kapo tai fuka duwangua fikeimba
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 tarom i epe fiyo! Okome Yai Gumam Murom Sumuna awi dowangua ako mangi unangua denom minom ikai koi fure yoporam boi erowamie. Boi erowangoro ena ne yokamai na gunam kanam Yerusarem di erere te Yuria akai iki iki muruwo di erero te Samaria akai di erero te fure man man muruwo ka di mari dowainga konom benaime,” di erome.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ka i di gouro yokamai toren kan moingi Yesu u teme fure kamun kuwokauwari fungoro mora kankeimie.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ena Yesu fu teme fungua yokamai kamun toren kan moingoro ena yai surai gai feke fipika ure yokamai moingi tei arere moire
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Gariri kapam ari yo, ta bengoro ne yokamai arire moire kamun toren kan moime? Yesu yaromi ne moingi tei ma dongoro Yai Gumam akiro kamundi fumie. Ena Yesu nenen kamundi funguamare epe tokoi dere ako mangi unamie,” epe dipire.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ena iran Yesu gama yokamai kopu i kam Oriwa ma dere fu tokoi Yerusarem fimie. Te kopu Oriwa i Yerusarem teina dunguarai epemere kon gurom towane wom dume.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ena yokamai wanere Yerusarem fure iki ta ikai fure fu iki munomdi keingi teme iwa fuka dire fimie. Yokamai moinga kanom i epe: Pita te Yoane te Yemesi te Enduru te Firipi te Tomasi te Bataromu te Matiyu te Afia wam Yemesi dom te Saimon yaromi nomane yoporam boingua yai moingua te Yemesi dom wam Yurasi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yai gan yokamai kanom mora boika te opai suwo te Yesu mam Maria te Yesu emeroma ama ure kuku boire ka make ei moimie.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kakom boromdi tei Yesu gama 120 kuku boingoro ena Pita yaromi suna arere
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Arinamao, koma ka mapunom boingi Yai Gumam Murom Sumuna bei moire Dawiri giramdi imari dero yaromi Yurasi kam dungoro ka mapunom boime. Ena ka mapunom boinguai mukom faimie. Mukom i epe faimia: Yurasi yaromi ari akire fu Yesu moingi tei fure imari de erongoro Yesu a ki sime.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 A ki simba koma Yesu Yurasi yaromi gunom boingua ena yaromi nonon gere ama wanere Yesu ka mapunom kokonan bepunie,” Pita epe di erome.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yaromi tai niki dongua bengua kongom ire fure mansinom meina beme. Mansinom meina bengua tei Yurasi ako sume. Te birom koma ako mangi sungoro te maram sifu diro dem gope di mena ungoro goime.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Yai opai muruwo Yerusarem kei fainga yokamai ka wayom i firo ena Yurasi manom sinom i kam Akerama daime. Kam Akerama mapunom i aki akaiyom dume.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ena Pita ka ta dungua: “Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ikai koi Yurasi kam i epe boime:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita epe dungoro ena ari tei moinga yai surai imari de ereime. Yai ta kam i Yosefe Yusatasi dunguai te ari suwo kam ta Basapa di teimie. Te imari deinga yai ta kam i Matiasi dume.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ena yokamai “Kam firapune,” diro sandu singoro Matiasi kam imari dongoro yaromi fure ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo kaunom towane kokonan ama imie.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.