Atos 19
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Aporo yaromi Korin tei moingui, Pauro wan fu Eisia man wan furo ena u Efesasi tei ure ungua Yesu gama suwo ekanere
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 “Koma ne yokamai Yesu fi ki si teinga Yai Gumam Murom mora ama imo?” diro mina wako erongoro ena yokamai “E e. No yokamai Murom Sumuna i moingua fikepune,” di teingoro
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “Ena ne yokamai fi ki singa tora nuwi buime?” diro mina wako erongoro “No yokamai Yoane ka mapunom dungua fi ki supunga nuwi buipune,” diro ka mokom bairo di teingoro
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ena Pauro tokoi di erome, “Ari yai opai denom minom si awa teinga Yoane nuwi wom bui erere te ka epe ama dume, ‘Ne yokama yai ta okome unangua fi ki si teiyo!’ epe di erome. Te yaromi i Yesu,” epe di erongoro
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ena yokamai ka i fire Ari Wanopanom Yesu kam uwom boiro nuwi buime.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ena Pauro okom ei yokamai binom kopu de erongoro ena Yai Gumam Murom uro yokamai denom minom ikai koi fungoro yokamai ka kapo kapo dire te Yai Gumam kam mapunom imari deime.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Te yai gan okonom koro koro muruwo te kaunom surai moime.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ena kapa suraiye Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ka yoporam boiro ka di mari dome. Yaromi “Ari yokamai Yai Gumam kiapanom bei erongua mapunom firaime,” diro ka di ipo ka domba
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ari suwo koropane denom minom si fere de ki sungoro fi ki sikeime. Ena yokamai fu ari yai opai okonom muromdi tei furo Yai Gumam konom si fere dere ka niki dongua dime. Ena Pauro yokamai moingi tei ma dere Yesu gama endiro fure ena aro kakom kakom yai Tairanu munom ganom iki tei moiro ka mapunom dungua ariyoma ama di ipo ka dero fimie.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ena Pauro epe bei moingua non iki surai fungoro ena iran Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Eisia akai tei moinga Ari Wanopanom kam fimie.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Te Yai Gumam Pauro akire di tongoro ari ganom nouro dinga tarom beme.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Te ari yokamai Pauro foran boingua bei dongua gaiyom ire bo te Pauro kokonan bengua gaiyom ire fu nupi fainga ari yokamai moingi tei fure ganomdi tei eingoro ena nupi fainga goungoro te murom niki deinga yokamai ari denom minom ikai koi moinga u mena fimie.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ena Yura ari suwo koropane koro koro furo murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga “Ari Wanopanom Yesu kam uwom borapune,” di firo epe duwaro beime, “Pauro yaromi Yesu kam mapunom di mari dongua Yesu yaromi moingua ne yokamai u mena fiyo!” epe dime.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Te fi mun ei teinga yai ori i kam Sewa yaromi wama okonom koro muruwo te koro surai mapunom epe beiro dimba
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 murom niki dongua yaromi ka mokom baire epe di erome, “Yesu gumam kaniye. Te Pauro gumam ama kanipa ne yokamai gumanom kankeye,” di erongoro
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ena yai murom niki dongua yaromi ikai moingua ure yokamai si ure sire eiro gainom suna bei boi bai di erere ganom bei niki ori wom de erongoro ena yokamai tongi mena fure yoru wake moime.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ena Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Efesasi tei moinga ka wayom i fire kuri ori wom fire ena Ari Wanopanom Yesu kam akire dime.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Te fi ki singa ari yokamai munmane ure bianom faingua koma beinga ari okonom muromdi tei di mari deime.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ari yai opai munmane gene mane iro waninga gene mane pepam ire ari okonom muromdi tei tapai kaure eire e dongua gaime. Ena pepam gainga i kongo ori wom dungua epemere 50,000 kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ena iran Ari Wanopanom kam koro koro furo te yoporam boime.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ena yokamai epe bei gouingoro Pauro “Na Maseronia man tei wan fure te Akeiya man tei ama wan fure Yerusarem naro beiye. Te na Yerusarem mora naika ena okome na furo iki birom ori Roma ama kanaiye,” epe di firo
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ena Timoti te Eratusi Pauro akire di teipika yai surai ewi dongoro surai Maseronia man fipikoro Pauro kakom suwo Eisia akai tei moimie.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ena kakom boromdi ari yokamai Ari Wanopanom Yesu konom ari yai opai bei erongua kiam bei tere te gure gewo ori wom dime.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yai ta i kongo siwa ire tai ta ta gawo beiro moime. Yaromi kam i Dimitiyu. Yaromi kongo siwa iro kamundi opai kasu Atemisi iki gawo munmane kei tongoro te ari Dimitiyu kokonanom akire di teinga yokamai kongo munmane iro ako neime.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ena Dimitiyu yaromi bei moiro akire di teinga yokamai te kokonan epe kanere beinga yokamai unom boingoro yokamai kuku boingoro yaromi “Ya, no yokama kokonan epe bepunga meina ori wom ipune.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Te ne yokamai mora fire kaningai Pauro yaromi ari yai opai munmane gurero iro furo nomanenom bei du di eromie. Yaromi epe dume, ‘Ari yokamai yai gumam okonomdi beinga yai gumam kawom moikemie,’ epe dungoro te ari yai opai Efesasi tei moinga te Eisia man tei moinga yokamai ‘Yaromi kawom dume,’ dime.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ena kakom kakom yaromi ka epe duwangua nonon kokonanom bepungai bei niki dowamie. Te na epe dipa ka ta ama di fiye. ‘Yaromi kamundi opai ori i kam Atemisi fi mun ei teinga iki ama bei niki de towame. Yai opai muruwo Eisia tei moinga te yai opai man man muruwo moinga kamundi oparomi kam akire di teimba oparomi kam gounaro bemie,’ di fiye,” epe di erongoro
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ena yokamai ka i firo denom minom niki ori wom de firo ena yokamai u ori wom boime, “Nonon Efesasi ari kamundi opai Atemisi opai ori moimie,” epe diro u boime.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Te yokamai epe u boingoro ena iran ari yai opai muruwo iki birom ori tei moingi gure gewo ori wom dime. Ena Maseronia yai surai kanom Gayuso te Aritaka surai koma Pauro wanungua ama wanipire. Ena yokamai fure yai surai a ki sire endire kuku boinga akaiyom tei fime.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ena Pauro “Ari yai opai moingi suna tei naiye,” diro bemba Yesu gama yokamai “Nemane,” di teime.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Te Eisia man tei gaman kiapanom ari suwo koropane Pauro yokoi ei neinga yokamai moiro ama ka yoporam boiro di de tere “Ne kuku boinga akaiyom ikai koi kiyo!” epe di teime.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ena ari muruwo kuku boinga inokore ei unanan dere beimie. Suwo koropane ka towane dingoro te ari suwo ka ta dingoro te ari munmane yokamai ure kuku boingai mapunom fikeime.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ena iran Yura ari bei moiro yai ta i kam Eresanda a sin boi suna ipo de teingoro ari kuku boinga yokamai kanere “Yaromi kuku boipunga kapakom moime,” di fingoro ena Eresanda ari yokamai Yura ari kura kam di erekenaro beinga “Ka duwaro beye,” di firo okom akire dumba
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ari yokamai kaningai yaromi Yura yai moingoro ena iran koimoi u boiro “Nonon Efesasi ari opai Atemisi opai ori moimie,” epe u boiro fu oromene kakom u boingoro goume.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ena yokamai u boingoro ena iki birom ori kiapanom yai ure ari yai opai yokamai “Ka dikere moiyo!” di erongoro ka dikenaingoro ena yaromi “Ne Efesasi ari yokamao, ari yai opai man man muruwo moinga mora kaningai nonon opai ori Atemisi ka mapunom iki kiapanom moipunie. Te no Atemisi kuiam kamundi iwari ako mangi sungua ama kiapam moipune.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Eramom ‘Kam i faikeme,’ duwame? Epe dikenangua iran ne yokamai inokore munmane eikere wira dire moiyo! Te tai ta ta niki dongua beikeiyo!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ne yokamai yai surai endire tawa wimba surai ka mapunom iki tai ta kunei nekepire. Te surai nonon kamundi opai ama kam ka sikeipire.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ena Dimitiyu yaromi bo te kokonan ariyoma nenta ka kori di towangua nonon ka kori duwainga kakom bai epune. Te no ka kori finga yokamai ama bai eropune. Ena yokamai furo ka kori di erowaimie.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Dumba ne yokamai ka ta duwainga ena nonon iki birom ori kaunsel kuku borapunga kakom tei di ipo ka dowapune.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Epena aro kakom i kura ori wom boipunga yokamai ka kori di norowaimie. Te yokamai nonon kura boipunga mapunom mina wako norowainga ka mokom bairo dikenapunie,” epe di erere
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ena ari kuku boinga yokamai ewi dongoro fime.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.