Atos 19

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo yaromi Korin tei moingui, Pauro wan fu Eisia man wan furo ena u Efesasi tei ure ungua Yesu gama suwo ekanere
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 “Koma ne yokamai Yesu fi ki si teinga Yai Gumam Murom mora ama imo?” diro mina wako erongoro ena yokamai “E e. No yokamai Murom Sumuna i moingua fikepune,” di teingoro
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 “Ena ne yokamai fi ki singa tora nuwi buime?” diro mina wako erongoro “No yokamai Yoane ka mapunom dungua fi ki supunga nuwi buipune,” diro ka mokom bairo di teingoro
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ena Pauro tokoi di erome, “Ari yai opai denom minom si awa teinga Yoane nuwi wom bui erere te ka epe ama dume, ‘Ne yokama yai ta okome unangua fi ki si teiyo!’ epe di erome. Te yaromi i Yesu,” epe di erongoro
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ena yokamai ka i fire Ari Wanopanom Yesu kam uwom boiro nuwi buime.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ena Pauro okom ei yokamai binom kopu de erongoro ena Yai Gumam Murom uro yokamai denom minom ikai koi fungoro yokamai ka kapo kapo dire te Yai Gumam kam mapunom imari deime.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Te yai gan okonom koro koro muruwo te kaunom surai moime.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ena kapa suraiye Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ka yoporam boiro ka di mari dome. Yaromi “Ari yokamai Yai Gumam kiapanom bei erongua mapunom firaime,” diro ka di ipo ka domba
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ari suwo koropane denom minom si fere de ki sungoro fi ki sikeime. Ena yokamai fu ari yai opai okonom muromdi tei furo Yai Gumam konom si fere dere ka niki dongua dime. Ena Pauro yokamai moingi tei ma dere Yesu gama endiro fure ena aro kakom kakom yai Tairanu munom ganom iki tei moiro ka mapunom dungua ariyoma ama di ipo ka dero fimie.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ena Pauro epe bei moingua non iki surai fungoro ena iran Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Eisia akai tei moinga Ari Wanopanom kam fimie.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Te Yai Gumam Pauro akire di tongoro ari ganom nouro dinga tarom beme.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Te ari yokamai Pauro foran boingua bei dongua gaiyom ire bo te Pauro kokonan bengua gaiyom ire fu nupi fainga ari yokamai moingi tei fure ganomdi tei eingoro ena nupi fainga goungoro te murom niki deinga yokamai ari denom minom ikai koi moinga u mena fimie.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ena Yura ari suwo koropane koro koro furo murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga “Ari Wanopanom Yesu kam uwom borapune,” di firo epe duwaro beime, “Pauro yaromi Yesu kam mapunom di mari dongua Yesu yaromi moingua ne yokamai u mena fiyo!” epe dime.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Te fi mun ei teinga yai ori i kam Sewa yaromi wama okonom koro muruwo te koro surai mapunom epe beiro dimba
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 murom niki dongua yaromi ka mokom baire epe di erome, “Yesu gumam kaniye. Te Pauro gumam ama kanipa ne yokamai gumanom kankeye,” di erongoro
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ena yai murom niki dongua yaromi ikai moingua ure yokamai si ure sire eiro gainom suna bei boi bai di erere ganom bei niki ori wom de erongoro ena yokamai tongi mena fure yoru wake moime.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ena Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Efesasi tei moinga ka wayom i fire kuri ori wom fire ena Ari Wanopanom Yesu kam akire dime.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Te fi ki singa ari yokamai munmane ure bianom faingua koma beinga ari okonom muromdi tei di mari deime.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ari yai opai munmane gene mane iro waninga gene mane pepam ire ari okonom muromdi tei tapai kaure eire e dongua gaime. Ena pepam gainga i kongo ori wom dungua epemere 50,000 kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ena iran Ari Wanopanom kam koro koro furo te yoporam boime.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ena yokamai epe bei gouingoro Pauro “Na Maseronia man tei wan fure te Akeiya man tei ama wan fure Yerusarem naro beiye. Te na Yerusarem mora naika ena okome na furo iki birom ori Roma ama kanaiye,” epe di firo
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ena Timoti te Eratusi Pauro akire di teipika yai surai ewi dongoro surai Maseronia man fipikoro Pauro kakom suwo Eisia akai tei moimie.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ena kakom boromdi ari yokamai Ari Wanopanom Yesu konom ari yai opai bei erongua kiam bei tere te gure gewo ori wom dime.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Yai ta i kongo siwa ire tai ta ta gawo beiro moime. Yaromi kam i Dimitiyu. Yaromi kongo siwa iro kamundi opai kasu Atemisi iki gawo munmane kei tongoro te ari Dimitiyu kokonanom akire di teinga yokamai kongo munmane iro ako neime.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ena Dimitiyu yaromi bei moiro akire di teinga yokamai te kokonan epe kanere beinga yokamai unom boingoro yokamai kuku boingoro yaromi “Ya, no yokama kokonan epe bepunga meina ori wom ipune.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Te ne yokamai mora fire kaningai Pauro yaromi ari yai opai munmane gurero iro furo nomanenom bei du di eromie. Yaromi epe dume, ‘Ari yokamai yai gumam okonomdi beinga yai gumam kawom moikemie,’ epe dungoro te ari yai opai Efesasi tei moinga te Eisia man tei moinga yokamai ‘Yaromi kawom dume,’ dime.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ena kakom kakom yaromi ka epe duwangua nonon kokonanom bepungai bei niki dowamie. Te na epe dipa ka ta ama di fiye. ‘Yaromi kamundi opai ori i kam Atemisi fi mun ei teinga iki ama bei niki de towame. Yai opai muruwo Eisia tei moinga te yai opai man man muruwo moinga kamundi oparomi kam akire di teimba oparomi kam gounaro bemie,’ di fiye,” epe di erongoro
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ena yokamai ka i firo denom minom niki ori wom de firo ena yokamai u ori wom boime, “Nonon Efesasi ari kamundi opai Atemisi opai ori moimie,” epe diro u boime.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Te yokamai epe u boingoro ena iran ari yai opai muruwo iki birom ori tei moingi gure gewo ori wom dime. Ena Maseronia yai surai kanom Gayuso te Aritaka surai koma Pauro wanungua ama wanipire. Ena yokamai fure yai surai a ki sire endire kuku boinga akaiyom tei fime.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ena Pauro “Ari yai opai moingi suna tei naiye,” diro bemba Yesu gama yokamai “Nemane,” di teime.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Te Eisia man tei gaman kiapanom ari suwo koropane Pauro yokoi ei neinga yokamai moiro ama ka yoporam boiro di de tere “Ne kuku boinga akaiyom ikai koi kiyo!” epe di teime.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ena ari muruwo kuku boinga inokore ei unanan dere beimie. Suwo koropane ka towane dingoro te ari suwo ka ta dingoro te ari munmane yokamai ure kuku boingai mapunom fikeime.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ena iran Yura ari bei moiro yai ta i kam Eresanda a sin boi suna ipo de teingoro ari kuku boinga yokamai kanere “Yaromi kuku boipunga kapakom moime,” di fingoro ena Eresanda ari yokamai Yura ari kura kam di erekenaro beinga “Ka duwaro beye,” di firo okom akire dumba
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ari yokamai kaningai yaromi Yura yai moingoro ena iran koimoi u boiro “Nonon Efesasi ari opai Atemisi opai ori moimie,” epe u boiro fu oromene kakom u boingoro goume.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ena yokamai u boingoro ena iki birom ori kiapanom yai ure ari yai opai yokamai “Ka dikere moiyo!” di erongoro ka dikenaingoro ena yaromi “Ne Efesasi ari yokamao, ari yai opai man man muruwo moinga mora kaningai nonon opai ori Atemisi ka mapunom iki kiapanom moipunie. Te no Atemisi kuiam kamundi iwari ako mangi sungua ama kiapam moipune.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Eramom ‘Kam i faikeme,’ duwame? Epe dikenangua iran ne yokamai inokore munmane eikere wira dire moiyo! Te tai ta ta niki dongua beikeiyo!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ne yokamai yai surai endire tawa wimba surai ka mapunom iki tai ta kunei nekepire. Te surai nonon kamundi opai ama kam ka sikeipire.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ena Dimitiyu yaromi bo te kokonan ariyoma nenta ka kori di towangua nonon ka kori duwainga kakom bai epune. Te no ka kori finga yokamai ama bai eropune. Ena yokamai furo ka kori di erowaimie.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Dumba ne yokamai ka ta duwainga ena nonon iki birom ori kaunsel kuku borapunga kakom tei di ipo ka dowapune.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Epena aro kakom i kura ori wom boipunga yokamai ka kori di norowaimie. Te yokamai nonon kura boipunga mapunom mina wako norowainga ka mokom bairo dikenapunie,” epe di erere
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ena ari kuku boinga yokamai ewi dongoro fime.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.