Atos 19
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Aporo yaromi Korin tei moingui, Pauro wan fu Eisia man wan furo ena u Efesasi tei ure ungua Yesu gama suwo ekanere
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “Koma ne yokamai Yesu fi ki si teinga Yai Gumam Murom mora ama imo?” diro mina wako erongoro ena yokamai “E e. No yokamai Murom Sumuna i moingua fikepune,” di teingoro
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Ena ne yokamai fi ki singa tora nuwi buime?” diro mina wako erongoro “No yokamai Yoane ka mapunom dungua fi ki supunga nuwi buipune,” diro ka mokom bairo di teingoro
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ena Pauro tokoi di erome, “Ari yai opai denom minom si awa teinga Yoane nuwi wom bui erere te ka epe ama dume, ‘Ne yokama yai ta okome unangua fi ki si teiyo!’ epe di erome. Te yaromi i Yesu,” epe di erongoro
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ena yokamai ka i fire Ari Wanopanom Yesu kam uwom boiro nuwi buime.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ena Pauro okom ei yokamai binom kopu de erongoro ena Yai Gumam Murom uro yokamai denom minom ikai koi fungoro yokamai ka kapo kapo dire te Yai Gumam kam mapunom imari deime.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Te yai gan okonom koro koro muruwo te kaunom surai moime.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ena kapa suraiye Yura ari iron kakom kakom Pauro fu Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ka yoporam boiro ka di mari dome. Yaromi “Ari yokamai Yai Gumam kiapanom bei erongua mapunom firaime,” diro ka di ipo ka domba
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ari suwo koropane denom minom si fere de ki sungoro fi ki sikeime. Ena yokamai fu ari yai opai okonom muromdi tei furo Yai Gumam konom si fere dere ka niki dongua dime. Ena Pauro yokamai moingi tei ma dere Yesu gama endiro fure ena aro kakom kakom yai Tairanu munom ganom iki tei moiro ka mapunom dungua ariyoma ama di ipo ka dero fimie.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ena Pauro epe bei moingua non iki surai fungoro ena iran Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Eisia akai tei moinga Ari Wanopanom kam fimie.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Te Yai Gumam Pauro akire di tongoro ari ganom nouro dinga tarom beme.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Te ari yokamai Pauro foran boingua bei dongua gaiyom ire bo te Pauro kokonan bengua gaiyom ire fu nupi fainga ari yokamai moingi tei fure ganomdi tei eingoro ena nupi fainga goungoro te murom niki deinga yokamai ari denom minom ikai koi moinga u mena fimie.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ena Yura ari suwo koropane koro koro furo murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga “Ari Wanopanom Yesu kam uwom borapune,” di firo epe duwaro beime, “Pauro yaromi Yesu kam mapunom di mari dongua Yesu yaromi moingua ne yokamai u mena fiyo!” epe dime.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Te fi mun ei teinga yai ori i kam Sewa yaromi wama okonom koro muruwo te koro surai mapunom epe beiro dimba
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 murom niki dongua yaromi ka mokom baire epe di erome, “Yesu gumam kaniye. Te Pauro gumam ama kanipa ne yokamai gumanom kankeye,” di erongoro
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ena yai murom niki dongua yaromi ikai moingua ure yokamai si ure sire eiro gainom suna bei boi bai di erere ganom bei niki ori wom de erongoro ena yokamai tongi mena fure yoru wake moime.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ena Yura ari muruwo te Giriki ari muruwo Efesasi tei moinga ka wayom i fire kuri ori wom fire ena Ari Wanopanom Yesu kam akire dime.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Te fi ki singa ari yokamai munmane ure bianom faingua koma beinga ari okonom muromdi tei di mari deime.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ari yai opai munmane gene mane iro waninga gene mane pepam ire ari okonom muromdi tei tapai kaure eire e dongua gaime. Ena pepam gainga i kongo ori wom dungua epemere 50,000 kina.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ena iran Ari Wanopanom kam koro koro furo te yoporam boime.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ena yokamai epe bei gouingoro Pauro “Na Maseronia man tei wan fure te Akeiya man tei ama wan fure Yerusarem naro beiye. Te na Yerusarem mora naika ena okome na furo iki birom ori Roma ama kanaiye,” epe di firo
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ena Timoti te Eratusi Pauro akire di teipika yai surai ewi dongoro surai Maseronia man fipikoro Pauro kakom suwo Eisia akai tei moimie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ena kakom boromdi ari yokamai Ari Wanopanom Yesu konom ari yai opai bei erongua kiam bei tere te gure gewo ori wom dime.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yai ta i kongo siwa ire tai ta ta gawo beiro moime. Yaromi kam i Dimitiyu. Yaromi kongo siwa iro kamundi opai kasu Atemisi iki gawo munmane kei tongoro te ari Dimitiyu kokonanom akire di teinga yokamai kongo munmane iro ako neime.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ena Dimitiyu yaromi bei moiro akire di teinga yokamai te kokonan epe kanere beinga yokamai unom boingoro yokamai kuku boingoro yaromi “Ya, no yokama kokonan epe bepunga meina ori wom ipune.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Te ne yokamai mora fire kaningai Pauro yaromi ari yai opai munmane gurero iro furo nomanenom bei du di eromie. Yaromi epe dume, ‘Ari yokamai yai gumam okonomdi beinga yai gumam kawom moikemie,’ epe dungoro te ari yai opai Efesasi tei moinga te Eisia man tei moinga yokamai ‘Yaromi kawom dume,’ dime.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ena kakom kakom yaromi ka epe duwangua nonon kokonanom bepungai bei niki dowamie. Te na epe dipa ka ta ama di fiye. ‘Yaromi kamundi opai ori i kam Atemisi fi mun ei teinga iki ama bei niki de towame. Yai opai muruwo Eisia tei moinga te yai opai man man muruwo moinga kamundi oparomi kam akire di teimba oparomi kam gounaro bemie,’ di fiye,” epe di erongoro
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 ena yokamai ka i firo denom minom niki ori wom de firo ena yokamai u ori wom boime, “Nonon Efesasi ari kamundi opai Atemisi opai ori moimie,” epe diro u boime.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Te yokamai epe u boingoro ena iran ari yai opai muruwo iki birom ori tei moingi gure gewo ori wom dime. Ena Maseronia yai surai kanom Gayuso te Aritaka surai koma Pauro wanungua ama wanipire. Ena yokamai fure yai surai a ki sire endire kuku boinga akaiyom tei fime.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ena Pauro “Ari yai opai moingi suna tei naiye,” diro bemba Yesu gama yokamai “Nemane,” di teime.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Te Eisia man tei gaman kiapanom ari suwo koropane Pauro yokoi ei neinga yokamai moiro ama ka yoporam boiro di de tere “Ne kuku boinga akaiyom ikai koi kiyo!” epe di teime.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ena ari muruwo kuku boinga inokore ei unanan dere beimie. Suwo koropane ka towane dingoro te ari suwo ka ta dingoro te ari munmane yokamai ure kuku boingai mapunom fikeime.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ena iran Yura ari bei moiro yai ta i kam Eresanda a sin boi suna ipo de teingoro ari kuku boinga yokamai kanere “Yaromi kuku boipunga kapakom moime,” di fingoro ena Eresanda ari yokamai Yura ari kura kam di erekenaro beinga “Ka duwaro beye,” di firo okom akire dumba
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ari yokamai kaningai yaromi Yura yai moingoro ena iran koimoi u boiro “Nonon Efesasi ari opai Atemisi opai ori moimie,” epe u boiro fu oromene kakom u boingoro goume.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ena yokamai u boingoro ena iki birom ori kiapanom yai ure ari yai opai yokamai “Ka dikere moiyo!” di erongoro ka dikenaingoro ena yaromi “Ne Efesasi ari yokamao, ari yai opai man man muruwo moinga mora kaningai nonon opai ori Atemisi ka mapunom iki kiapanom moipunie. Te no Atemisi kuiam kamundi iwari ako mangi sungua ama kiapam moipune.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Eramom ‘Kam i faikeme,’ duwame? Epe dikenangua iran ne yokamai inokore munmane eikere wira dire moiyo! Te tai ta ta niki dongua beikeiyo!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ne yokamai yai surai endire tawa wimba surai ka mapunom iki tai ta kunei nekepire. Te surai nonon kamundi opai ama kam ka sikeipire.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ena Dimitiyu yaromi bo te kokonan ariyoma nenta ka kori di towangua nonon ka kori duwainga kakom bai epune. Te no ka kori finga yokamai ama bai eropune. Ena yokamai furo ka kori di erowaimie.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Dumba ne yokamai ka ta duwainga ena nonon iki birom ori kaunsel kuku borapunga kakom tei di ipo ka dowapune.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Epena aro kakom i kura ori wom boipunga yokamai ka kori di norowaimie. Te yokamai nonon kura boipunga mapunom mina wako norowainga ka mokom bairo dikenapunie,” epe di erere
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ena ari kuku boinga yokamai ewi dongoro fime.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.