Atos 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Pauro wan fure fure iki birom ori Deripi ure dere fu iki birom ori Lisita tei fume. Te Lisita tei Yesu gama yokama moingi suna tei yai ta moime. Yaromi kam i Timoti. Ena yaromi mam i Yura opai moiro te Yesu fi ki si tome. Te yaromi nem i Giriki yai moime.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ena Yesu gama Lisita tei moinga te Aikoniam tei moinga yokamai Timoti kam akire di teime.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ena iran Pauro “Timoti ama napune,” di fimba Timoti nem i Giriki yai moingua Timoti gam guwo dikeme. Ena Yura ari muruwo akai tei moinga “Timoti nem i Giriki yai moiro wam gam guwo dikeme,” dinga iran Pauro Timoti gam guwo dume.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ena yokamai fu iki birom ori koro koro fure ari yai opai tei moinga yokamai “Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro ari yokamai ganom guwo dikenainga kam Yerusarem tei nomane towane eire ka di guwo di eingoro ne yokamai dourom boiyo!” di ereingoro
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yesu fi ki si teinga yokamai fi ki singa mapunom erowai te erongoro aro kakom kakom Yesu gama yokamai munmane fuka diro moime.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ena yokamai Eisia man furo ka mapunom di mari duwaro beimba Yai Gumam Murom “Nemane,” di erongoro yokamai fu Firikia man te Garesia man suna tei fure
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ena Misia man bunamdi tei finga Bitinia man naro beimba Yesu Murom Sumuna “Nemane,” di erongoro
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ena iran yokamai Misia suna tei fure u iki birom ori Toasa tei moime.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yokamai fure moingoro ena giruwangua kakom Pauro kuwan epemere kanongua Maseronia yai ta arere Pauro uwom boiro ka epe di tome: “Ne Maseronia man tei ure akire di noro!” di tome.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ena Pauro kuwan mora kanongua nonon “Yai Gumam ‘Ne yokamai Yesu gunom kam Maseronia ari di mari de erowaimie,’ di norome,” di firo ena guwai gainom kenom beiro Maseronia tei naro bepunie.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ena nonon Toasa ma dere nuwi kopare ire nuwi boromdi fure fu Samoteisu man moirom bei engui tei ure fairo kamun takongoro dere u iki birom ori Niapori tei upune.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Teiri mangi wan uro dero Firipai tei upune. Akai i iki birom ori wom dungoro te koma Roma ari ure iki birom ori irai kei faimie. Ena iran kakom suwo nonon tei moipunie.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Te Yura ari iron kakom ungua no yokamai iki birom ori mena fure nuwi ta dungui tei fure nuwiri teina tei “Ka make einga akaiyom dume,” dinga fire fupune. Ena no yokamai ure kanopunga opai suwo koropane kuku boiro moingoro ena no ame dero ka di eropunie.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Te opai ta tei moiro no kanom fingua i kam Liria. Oparomi iki birom ori Taiyataira ma dere iki birom ori tawa ure gai kou ari erere meina iro moime. Te oparomi kakom kakom Yai Gumam kam akire di tere moime. Ena Ari Wanopanom yaromi bei moiro oparomi nomanenom akire di tongoro oparomi Pauro Yesu gunom kam dungua fi ki sume.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ena oparomi te ariyoma nuwi buingoro oparomi no yokamai unom boi norome, “Ne yokamai ‘Na Ari Wanopanom fi ki si tome,’ di firainga uro na ikinamdi tawa moiyo!” epe diro yoporam boiro di norongoro ena no fupune.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ena aro kakom ta no yokamai ka make einga akaiyom tei naro bepunga nuwi kokonan opai ta konmori tei gumanom boi norero ama mounomdi fume. Murom niki dongua ta oparomi dem miriyomdi ikai koi moiro akire di tongoro ena oparomi ari yokamai tai okome benainga imari de erere meina munmane ire oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai erome.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Te oparomi Pauro te no yokamai mounomdi tei ure kakom kakom u boiro “Yokamai Yai Gumam Yai Ori wom nuwi kokonan gan moiro akire di erongua nokapu morainga konom ne yokamai di mari de erome,” dume.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aro kakom munmane epe u boingoro ena Pauro niki de fire awa tere murom niki dongua yaromi epe di tome, “Yesu Kirisito yaromi yoporam boi moingua ne oparomi dem miriyom ma dere u mena uwo!” di tongoro ena kuawom murom niki dongua u mena ume.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ena oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai kaninga kongo tokoi ikenaime. Ena iran yokamai Pauro te Saira surai a ki sire gure ire fu ka kori finga akaiyom fime.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Yokamai yai surai endire fu ka kori finga ari moingi tei fure “Ka kori finga yokamao, yai surai Yura ari moiro nonon iki birom ori tei moipunga bei niki de norepikoro faikeme.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yai surai mapunonom no yokamai di mari de noreimba no Roma ari moiro dourom borapunga i faikeme,” di ereingoro
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 te ari yai opai muruwo surai kianom bei ereingoro ena ka kori finga yokamai “Surai gai suna kui si dere kupa eiyo!” di ereingoro kupa eime.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Kupa munmane mora einga yokamai surai endire fure kan si erere te kan iki kiapam bengua yai “Ne yai surai kiapanom nokapu beyo” di teingoro
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 yaromi ka i fire ena surai ire kan iki suna wom tei de erere te surai kaunom koro koro ori giram koingua suna tei eiro keiro kan si ki si erongoro moipire.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ena giruwangua ongo suna kakom Pauro te Saira surai ka make eire Yai Gumam wi di tepikoro kan fainga ari ka i fi moingoro
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ena kene kene eiro man imimi ori wom ungoro te kan iki kowiri koka ori wom tongoro kori gumam muruwo opa boingoro te kan fainga ari muruwo okonom kan sen koinga forau sungoro
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ena kan iki kiapam yai arere kanongua kan iki kori gumam muruwo opa boingoro yaromi kan fainga ari yokamai muruwo “Fu deima,” di firo ena iran sanupui gurere nenen gamdi siro “Goraiye,” diro bemba
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pauro uwom ori boiro “Nonon muruwo moipunga ne nenen ganum bei niki dekeyo!” di tongoro
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ena kiapam yai “Kewa gaiyo!” di erongoro yokamai kewa gaingoro yaromi ire bu di ikai uro gam nouro diro Pauro te Saira moingi tei ako fairo
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ena tokoi arere yai surai endire mena furo “Yae, na tora kokonan beikoro Yai Gumam akire di narowangoro moi kuwom suwaika inaiye,” diro mina wakoro di erongoro
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ena yai surai “Ne Yesu Ari Wanopanom fi ki si towanga Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga mapunomom inaime,” epe di tepire.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ena yai surai bei moiro yaromi te ari yai opai muruwo yaromi ikomdi tei fainga Ari Wanopanom gunom kam di erepikoro
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ena iran giruwangua ongo suna kakom i kiapanom yaromi yai surai endire furo numon deinga biyom si erero ena kene kene eire yaromi te ariyoma muruwo nuwi buime.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ena yaromi yai surai endire ikom ikai fure kua kopuna kei erome. Te yokamai Yai Gumam fi ki si teinga iran ari yokamai mun ori wom fime.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ena okome kamun mora takongoro ka kori finga ari yokamai kiminem suwo koropane ewi deingoro yokamai fu kan iki kiapam yai moingi tei fure “Ne yai surai ewi dengere mena napire,” di teingoro
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ena kiapam yai fu Pauro moingui tei fure “Ka kori finga yokamai ‘Ne surai ewi do!’ dinga ena ne surai kan iki ma dere mena firo! Te ne surai wira dire firo!” di tomba
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pauro kiminem yokamai epe di erome, “Yokamai Roma ari kanom kereinga yokama no surai kanom ama kereimba ka kori finga yokamai kori di norekere ari yai opai okonom muromdi no surai kupa noire te kan si noreime. Mapunom i faikeme. Te epena yokamai eke dere ‘No surai nowi dowaro beimie,’ di finga ama faikeme. Ena iran yokamai nenen ure no surai no dire mena naime,” di erongoro
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ena kiminem yokamai inako dere fu ka kori finga yokamai moingi tei fure Pauro ka dungua di ereime. Ena yokamai yai surai Roma ari gere kanom kereingai kam fire kuri fire ganom nouro dime.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ena yokamai kan iki fure yai surai ka di wira di erero ena surai endire mena fure “Ne surai iki birom ori tawa ma dere firo!” epe di ereime.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ena yai surai kan iki ma dere fu Liria ikom tei fure Yai Gumam gama kanere denom minom bei erowai te de erero dere fipire.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.