Atos 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Pauro wan fure fure iki birom ori Deripi ure dere fu iki birom ori Lisita tei fume. Te Lisita tei Yesu gama yokama moingi suna tei yai ta moime. Yaromi kam i Timoti. Ena yaromi mam i Yura opai moiro te Yesu fi ki si tome. Te yaromi nem i Giriki yai moime.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ena Yesu gama Lisita tei moinga te Aikoniam tei moinga yokamai Timoti kam akire di teime.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ena iran Pauro “Timoti ama napune,” di fimba Timoti nem i Giriki yai moingua Timoti gam guwo dikeme. Ena Yura ari muruwo akai tei moinga “Timoti nem i Giriki yai moiro wam gam guwo dikeme,” dinga iran Pauro Timoti gam guwo dume.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ena yokamai fu iki birom ori koro koro fure ari yai opai tei moinga yokamai “Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro ari yokamai ganom guwo dikenainga kam Yerusarem tei nomane towane eire ka di guwo di eingoro ne yokamai dourom boiyo!” di ereingoro
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Yesu fi ki si teinga yokamai fi ki singa mapunom erowai te erongoro aro kakom kakom Yesu gama yokamai munmane fuka diro moime.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ena yokamai Eisia man furo ka mapunom di mari duwaro beimba Yai Gumam Murom “Nemane,” di erongoro yokamai fu Firikia man te Garesia man suna tei fure
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ena Misia man bunamdi tei finga Bitinia man naro beimba Yesu Murom Sumuna “Nemane,” di erongoro
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ena iran yokamai Misia suna tei fure u iki birom ori Toasa tei moime.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Yokamai fure moingoro ena giruwangua kakom Pauro kuwan epemere kanongua Maseronia yai ta arere Pauro uwom boiro ka epe di tome: “Ne Maseronia man tei ure akire di noro!” di tome.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ena Pauro kuwan mora kanongua nonon “Yai Gumam ‘Ne yokamai Yesu gunom kam Maseronia ari di mari de erowaimie,’ di norome,” di firo ena guwai gainom kenom beiro Maseronia tei naro bepunie.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ena nonon Toasa ma dere nuwi kopare ire nuwi boromdi fure fu Samoteisu man moirom bei engui tei ure fairo kamun takongoro dere u iki birom ori Niapori tei upune.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Teiri mangi wan uro dero Firipai tei upune. Akai i iki birom ori wom dungoro te koma Roma ari ure iki birom ori irai kei faimie. Ena iran kakom suwo nonon tei moipunie.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Te Yura ari iron kakom ungua no yokamai iki birom ori mena fure nuwi ta dungui tei fure nuwiri teina tei “Ka make einga akaiyom dume,” dinga fire fupune. Ena no yokamai ure kanopunga opai suwo koropane kuku boiro moingoro ena no ame dero ka di eropunie.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Te opai ta tei moiro no kanom fingua i kam Liria. Oparomi iki birom ori Taiyataira ma dere iki birom ori tawa ure gai kou ari erere meina iro moime. Te oparomi kakom kakom Yai Gumam kam akire di tere moime. Ena Ari Wanopanom yaromi bei moiro oparomi nomanenom akire di tongoro oparomi Pauro Yesu gunom kam dungua fi ki sume.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ena oparomi te ariyoma nuwi buingoro oparomi no yokamai unom boi norome, “Ne yokamai ‘Na Ari Wanopanom fi ki si tome,’ di firainga uro na ikinamdi tawa moiyo!” epe diro yoporam boiro di norongoro ena no fupune.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ena aro kakom ta no yokamai ka make einga akaiyom tei naro bepunga nuwi kokonan opai ta konmori tei gumanom boi norero ama mounomdi fume. Murom niki dongua ta oparomi dem miriyomdi ikai koi moiro akire di tongoro ena oparomi ari yokamai tai okome benainga imari de erere meina munmane ire oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai erome.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Te oparomi Pauro te no yokamai mounomdi tei ure kakom kakom u boiro “Yokamai Yai Gumam Yai Ori wom nuwi kokonan gan moiro akire di erongua nokapu morainga konom ne yokamai di mari de erome,” dume.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aro kakom munmane epe u boingoro ena Pauro niki de fire awa tere murom niki dongua yaromi epe di tome, “Yesu Kirisito yaromi yoporam boi moingua ne oparomi dem miriyom ma dere u mena uwo!” di tongoro ena kuawom murom niki dongua u mena ume.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ena oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai kaninga kongo tokoi ikenaime. Ena iran yokamai Pauro te Saira surai a ki sire gure ire fu ka kori finga akaiyom fime.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Yokamai yai surai endire fu ka kori finga ari moingi tei fure “Ka kori finga yokamao, yai surai Yura ari moiro nonon iki birom ori tei moipunga bei niki de norepikoro faikeme.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yai surai mapunonom no yokamai di mari de noreimba no Roma ari moiro dourom borapunga i faikeme,” di ereingoro
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 te ari yai opai muruwo surai kianom bei ereingoro ena ka kori finga yokamai “Surai gai suna kui si dere kupa eiyo!” di ereingoro kupa eime.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kupa munmane mora einga yokamai surai endire fure kan si erere te kan iki kiapam bengua yai “Ne yai surai kiapanom nokapu beyo” di teingoro
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 yaromi ka i fire ena surai ire kan iki suna wom tei de erere te surai kaunom koro koro ori giram koingua suna tei eiro keiro kan si ki si erongoro moipire.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ena giruwangua ongo suna kakom Pauro te Saira surai ka make eire Yai Gumam wi di tepikoro kan fainga ari ka i fi moingoro
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ena kene kene eiro man imimi ori wom ungoro te kan iki kowiri koka ori wom tongoro kori gumam muruwo opa boingoro te kan fainga ari muruwo okonom kan sen koinga forau sungoro
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ena kan iki kiapam yai arere kanongua kan iki kori gumam muruwo opa boingoro yaromi kan fainga ari yokamai muruwo “Fu deima,” di firo ena iran sanupui gurere nenen gamdi siro “Goraiye,” diro bemba
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pauro uwom ori boiro “Nonon muruwo moipunga ne nenen ganum bei niki dekeyo!” di tongoro
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ena kiapam yai “Kewa gaiyo!” di erongoro yokamai kewa gaingoro yaromi ire bu di ikai uro gam nouro diro Pauro te Saira moingi tei ako fairo
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ena tokoi arere yai surai endire mena furo “Yae, na tora kokonan beikoro Yai Gumam akire di narowangoro moi kuwom suwaika inaiye,” diro mina wakoro di erongoro
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ena yai surai “Ne Yesu Ari Wanopanom fi ki si towanga Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga mapunomom inaime,” epe di tepire.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ena yai surai bei moiro yaromi te ari yai opai muruwo yaromi ikomdi tei fainga Ari Wanopanom gunom kam di erepikoro
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ena iran giruwangua ongo suna kakom i kiapanom yaromi yai surai endire furo numon deinga biyom si erero ena kene kene eire yaromi te ariyoma muruwo nuwi buime.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ena yaromi yai surai endire ikom ikai fure kua kopuna kei erome. Te yokamai Yai Gumam fi ki si teinga iran ari yokamai mun ori wom fime.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ena okome kamun mora takongoro ka kori finga ari yokamai kiminem suwo koropane ewi deingoro yokamai fu kan iki kiapam yai moingi tei fure “Ne yai surai ewi dengere mena napire,” di teingoro
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ena kiapam yai fu Pauro moingui tei fure “Ka kori finga yokamai ‘Ne surai ewi do!’ dinga ena ne surai kan iki ma dere mena firo! Te ne surai wira dire firo!” di tomba
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pauro kiminem yokamai epe di erome, “Yokamai Roma ari kanom kereinga yokama no surai kanom ama kereimba ka kori finga yokamai kori di norekere ari yai opai okonom muromdi no surai kupa noire te kan si noreime. Mapunom i faikeme. Te epena yokamai eke dere ‘No surai nowi dowaro beimie,’ di finga ama faikeme. Ena iran yokamai nenen ure no surai no dire mena naime,” di erongoro
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ena kiminem yokamai inako dere fu ka kori finga yokamai moingi tei fure Pauro ka dungua di ereime. Ena yokamai yai surai Roma ari gere kanom kereingai kam fire kuri fire ganom nouro dime.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ena yokamai kan iki fure yai surai ka di wira di erero ena surai endire mena fure “Ne surai iki birom ori tawa ma dere firo!” epe di ereime.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ena yai surai kan iki ma dere fu Liria ikom tei fure Yai Gumam gama kanere denom minom bei erowai te de erero dere fipire.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.