Atos 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Pauro wan fure fure iki birom ori Deripi ure dere fu iki birom ori Lisita tei fume. Te Lisita tei Yesu gama yokama moingi suna tei yai ta moime. Yaromi kam i Timoti. Ena yaromi mam i Yura opai moiro te Yesu fi ki si tome. Te yaromi nem i Giriki yai moime.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ena Yesu gama Lisita tei moinga te Aikoniam tei moinga yokamai Timoti kam akire di teime.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ena iran Pauro “Timoti ama napune,” di fimba Timoti nem i Giriki yai moingua Timoti gam guwo dikeme. Ena Yura ari muruwo akai tei moinga “Timoti nem i Giriki yai moiro wam gam guwo dikeme,” dinga iran Pauro Timoti gam guwo dume.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ena yokamai fu iki birom ori koro koro fure ari yai opai tei moinga yokamai “Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro ari yokamai ganom guwo dikenainga kam Yerusarem tei nomane towane eire ka di guwo di eingoro ne yokamai dourom boiyo!” di ereingoro
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yesu fi ki si teinga yokamai fi ki singa mapunom erowai te erongoro aro kakom kakom Yesu gama yokamai munmane fuka diro moime.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ena yokamai Eisia man furo ka mapunom di mari duwaro beimba Yai Gumam Murom “Nemane,” di erongoro yokamai fu Firikia man te Garesia man suna tei fure
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ena Misia man bunamdi tei finga Bitinia man naro beimba Yesu Murom Sumuna “Nemane,” di erongoro
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ena iran yokamai Misia suna tei fure u iki birom ori Toasa tei moime.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Yokamai fure moingoro ena giruwangua kakom Pauro kuwan epemere kanongua Maseronia yai ta arere Pauro uwom boiro ka epe di tome: “Ne Maseronia man tei ure akire di noro!” di tome.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ena Pauro kuwan mora kanongua nonon “Yai Gumam ‘Ne yokamai Yesu gunom kam Maseronia ari di mari de erowaimie,’ di norome,” di firo ena guwai gainom kenom beiro Maseronia tei naro bepunie.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ena nonon Toasa ma dere nuwi kopare ire nuwi boromdi fure fu Samoteisu man moirom bei engui tei ure fairo kamun takongoro dere u iki birom ori Niapori tei upune.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Teiri mangi wan uro dero Firipai tei upune. Akai i iki birom ori wom dungoro te koma Roma ari ure iki birom ori irai kei faimie. Ena iran kakom suwo nonon tei moipunie.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Te Yura ari iron kakom ungua no yokamai iki birom ori mena fure nuwi ta dungui tei fure nuwiri teina tei “Ka make einga akaiyom dume,” dinga fire fupune. Ena no yokamai ure kanopunga opai suwo koropane kuku boiro moingoro ena no ame dero ka di eropunie.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Te opai ta tei moiro no kanom fingua i kam Liria. Oparomi iki birom ori Taiyataira ma dere iki birom ori tawa ure gai kou ari erere meina iro moime. Te oparomi kakom kakom Yai Gumam kam akire di tere moime. Ena Ari Wanopanom yaromi bei moiro oparomi nomanenom akire di tongoro oparomi Pauro Yesu gunom kam dungua fi ki sume.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ena oparomi te ariyoma nuwi buingoro oparomi no yokamai unom boi norome, “Ne yokamai ‘Na Ari Wanopanom fi ki si tome,’ di firainga uro na ikinamdi tawa moiyo!” epe diro yoporam boiro di norongoro ena no fupune.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ena aro kakom ta no yokamai ka make einga akaiyom tei naro bepunga nuwi kokonan opai ta konmori tei gumanom boi norero ama mounomdi fume. Murom niki dongua ta oparomi dem miriyomdi ikai koi moiro akire di tongoro ena oparomi ari yokamai tai okome benainga imari de erere meina munmane ire oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai erome.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Te oparomi Pauro te no yokamai mounomdi tei ure kakom kakom u boiro “Yokamai Yai Gumam Yai Ori wom nuwi kokonan gan moiro akire di erongua nokapu morainga konom ne yokamai di mari de erome,” dume.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Aro kakom munmane epe u boingoro ena Pauro niki de fire awa tere murom niki dongua yaromi epe di tome, “Yesu Kirisito yaromi yoporam boi moingua ne oparomi dem miriyom ma dere u mena uwo!” di tongoro ena kuawom murom niki dongua u mena ume.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ena oparomi ari nuwi kokonan bei teinga yokamai kaninga kongo tokoi ikenaime. Ena iran yokamai Pauro te Saira surai a ki sire gure ire fu ka kori finga akaiyom fime.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Yokamai yai surai endire fu ka kori finga ari moingi tei fure “Ka kori finga yokamao, yai surai Yura ari moiro nonon iki birom ori tei moipunga bei niki de norepikoro faikeme.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yai surai mapunonom no yokamai di mari de noreimba no Roma ari moiro dourom borapunga i faikeme,” di ereingoro
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 te ari yai opai muruwo surai kianom bei ereingoro ena ka kori finga yokamai “Surai gai suna kui si dere kupa eiyo!” di ereingoro kupa eime.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kupa munmane mora einga yokamai surai endire fure kan si erere te kan iki kiapam bengua yai “Ne yai surai kiapanom nokapu beyo” di teingoro
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 yaromi ka i fire ena surai ire kan iki suna wom tei de erere te surai kaunom koro koro ori giram koingua suna tei eiro keiro kan si ki si erongoro moipire.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ena giruwangua ongo suna kakom Pauro te Saira surai ka make eire Yai Gumam wi di tepikoro kan fainga ari ka i fi moingoro
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ena kene kene eiro man imimi ori wom ungoro te kan iki kowiri koka ori wom tongoro kori gumam muruwo opa boingoro te kan fainga ari muruwo okonom kan sen koinga forau sungoro
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ena kan iki kiapam yai arere kanongua kan iki kori gumam muruwo opa boingoro yaromi kan fainga ari yokamai muruwo “Fu deima,” di firo ena iran sanupui gurere nenen gamdi siro “Goraiye,” diro bemba
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pauro uwom ori boiro “Nonon muruwo moipunga ne nenen ganum bei niki dekeyo!” di tongoro
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ena kiapam yai “Kewa gaiyo!” di erongoro yokamai kewa gaingoro yaromi ire bu di ikai uro gam nouro diro Pauro te Saira moingi tei ako fairo
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ena tokoi arere yai surai endire mena furo “Yae, na tora kokonan beikoro Yai Gumam akire di narowangoro moi kuwom suwaika inaiye,” diro mina wakoro di erongoro
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ena yai surai “Ne Yesu Ari Wanopanom fi ki si towanga Yai Gumam ne te ne arinuma akire di erowangoro ne yokamai moi kuwom suwainga mapunomom inaime,” epe di tepire.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ena yai surai bei moiro yaromi te ari yai opai muruwo yaromi ikomdi tei fainga Ari Wanopanom gunom kam di erepikoro
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ena iran giruwangua ongo suna kakom i kiapanom yaromi yai surai endire furo numon deinga biyom si erero ena kene kene eire yaromi te ariyoma muruwo nuwi buime.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ena yaromi yai surai endire ikom ikai fure kua kopuna kei erome. Te yokamai Yai Gumam fi ki si teinga iran ari yokamai mun ori wom fime.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ena okome kamun mora takongoro ka kori finga ari yokamai kiminem suwo koropane ewi deingoro yokamai fu kan iki kiapam yai moingi tei fure “Ne yai surai ewi dengere mena napire,” di teingoro
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ena kiapam yai fu Pauro moingui tei fure “Ka kori finga yokamai ‘Ne surai ewi do!’ dinga ena ne surai kan iki ma dere mena firo! Te ne surai wira dire firo!” di tomba
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pauro kiminem yokamai epe di erome, “Yokamai Roma ari kanom kereinga yokama no surai kanom ama kereimba ka kori finga yokamai kori di norekere ari yai opai okonom muromdi no surai kupa noire te kan si noreime. Mapunom i faikeme. Te epena yokamai eke dere ‘No surai nowi dowaro beimie,’ di finga ama faikeme. Ena iran yokamai nenen ure no surai no dire mena naime,” di erongoro
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ena kiminem yokamai inako dere fu ka kori finga yokamai moingi tei fure Pauro ka dungua di ereime. Ena yokamai yai surai Roma ari gere kanom kereingai kam fire kuri fire ganom nouro dime.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ena yokamai kan iki fure yai surai ka di wira di erero ena surai endire mena fure “Ne surai iki birom ori tawa ma dere firo!” epe di ereime.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ena yai surai kan iki ma dere fu Liria ikom tei fure Yai Gumam gama kanere denom minom bei erowai te de erero dere fipire.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.