Atos 15
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ari suwo koropane Yuria akai ma dere u Andiako tei ure Yesu gama ka di ere moime. Yokamai ka epe dime, “Mose mapunom dunguamere epe ari ganom guwo dikenainga Yai Gumam akire di erekenangoro yokamai moi kuwom suwainga ikenaime,” epe dingoro
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pauro te Banapasi ka i fire kura kam di erere kura tokomere yokamai boi erepikoro ena yokamai bei moiro yai surai te ari suwo gere ewi Yerusarem deingoro yokamai fure Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai moingi tei fure ari ganom go duwainga kam duwaro beimie.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai bei moiro ewi deingoro ena yokamai fu Fonisia man tei wan fure te Samaria man suna tei wan fure ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere fi ki singa kam wayom di mari deingoro ena Yesu fi ki si teinga akai tei moinga yokamai ka i fire mun ori wom fime.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Te yokamai dere u Yerusarem tei wingoro ena Yesu fi ki si teinga yokamai iro te Yesu ewi dongua finga yokamai iro te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro yokamai okonom akoime. Ena Pauro te Banapasi surai taikan muruwo Yai Gumam akire di erongoro beipika kam di mari de erepire.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Di mari de erepikoro ena Feresi ari suwo koropane Yesu fi ki si teinga yokamai arere epe dime: “Yae, ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dire Mose ka di guwo dungua gore dowainga i faname,” epe dingoro
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ena Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ure Feresi ari ka dinga di ipo ka duwaro kuku boime.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ena ari munmane mora ka di ipo ka deinga Pita yaromi arere ka epe dume: “Arinamao, nonon komari Yesu fi ki si topunga Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na fure ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu gunom kam di mari de ereikoro fi ki si teime.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Te no yokamai Yai Gumam Murom Sumuna ipungamere ari Yura ari moikeinga yokamai ama epe ingoro ena no yokamai mora kanupunga Yai Gumam ari yai opai nomanenom ikai koi firo kanongua yaromi bei moiro ari Yura ari moikeinga Yesu fi ki si teinga yokamai ama ekukurome.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Te Yai Gumam ka ta ama dume, ‘No Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kounom kounom moimie,’ dungoro ena ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki singoro Yai Gumam yokamai nomanenom nokapu erome.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ena iran ta bengoro ne yokamai Yai Gumam gumam bauwime? Ne yokamai ganom go dinga kam epe dinga ne yokamai fi ki singa yokamai tai ipun dongua kipanomdi ereingoro te koma no awanoma yokamai te nonon ama tarom i ipun dongua kawiro fupunga faikeme.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 I faikemba no epe di fipunga Ari Wanopanom Yesu nonon bei nokapu de norongoro Yai Gumam akire di norome. Ena iran Yai Gumam akire di noronguamere ari Yura ari moikeinga yokamai epe akire di erome,” Pita epe dungoro
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ena Pauro te Banapasi arere Yai Gumam akire di erongua yai surai fu ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom ama beipika kam di erepikoro ari yokamai kuku boinga ka i firo ka mokom baikeime.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ena yai surai kanom mora goungoro Yemesi yaromi ka epe dume: “Arinamao, na ka duwaro beika fiyo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon yaromi Yai Gumam koma ari Yura ari moikeinga suwo koropane gunom boingoro ariyoma fuka dinga kam wayom epe di norome.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Te tarom i epe fuka dungua te ka mapunom ari kanom i kam towane dume. Koma ka mapunom ari yokamai epe boime:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ari Wanopanom epe dume, ‘Okome na inako dere unaiye. Unaika iki gui dunguamere epe Dawiri gama epe gui di deime. Ena iki tokoi bei nokapu deingamere epe na Dawiri gama tokoi bei nokapu de erowaiye.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Na Dawiri gama epe bei nokapu de erowaika ena iran ari yai opai muruwo na Ari Wanopanom wandou naime. Te ari Yura ari moikeinga yokamai na gunom boi de ereika yokamai na arinama moinga yokamai unam boraime.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Yai Gumam koma ka epe diro di mari dongua te epena yaromi ka epemere tokoi dume.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ena, arinamao, nonon bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam fi ki singa yokamai kokonan ipun dowangua erekenapune.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ma deiyo! Beikenapunba nonon yokamai bei moiro ‘Yokamai kua kopuna yai gumam kasu yai teinga nekero te yokamai ama biange te opai kunei nekero te yokamai kapu nokom a din dinga goingua nekero te kapu akiyom ama nekenaime,’ diro munom ganom boi erowapune.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ka munom epe boi erowapunga mapunom i epe: Koma wom te epena ama iki birom ori koro koro Yura ari Mose kam wayom di mari dere te iron kakom kakom yaromi ka mapunom boingua ka nuwi si ereinga iki ikai koi kerere fimie,” Yemesi epe dume.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ena iran Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai te Yesu gama muruwo ama moinga nomane towane eire “Nonon arinoma suwo ganom boi erowapungoro Pauro te Banapasi inako dero iki birom ori Andiako tei fipika yokamai ama naime,” dire ka mapunom yai ori surai gunom boime. Yai towane kam i Yurasi Basapa te yai ta i kam Saira.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Te yokamai munom ganom boingoro yai surai ire naipire. Munom ganom i epe boime: “No Yesu nowi dongua fupunga yokamai te no ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ka boi erowapune. No ne yokamai arinoma moipune. Te ne yokamai Yura ari moikeinga moimba Yesu fi ki si teingoro ena no munom ganom boi erowapune. Ne yokama Andiako tei moinga te Siria man tei moinga te Sirisia man tei ama moinga boi erowapune.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nonon mora ka fipunga no arinoma suwo ne yokamai moingi tei fure ka di erere ne yokamai nomanenom bei du di ereingoro ena ne yokamai wira dire moikeime. Te no ka dire yokamai ewi dekepune.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ena iran nonon nomane towane eiro te no arinoma suwo koropane gunom boiro ewi ne yokamai moingi tei dowaro bepunie. Te no yai surai kanom fipunga Banapasi te Pauro dere ne yokamai moingi tei unaipika no gunom boipunga yokamai ama unaimie.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yai surai Yesu Kirisito Ari Wanopanom kokonan beipika ari yokamai ‘Ei gorapune,’ dimba yai surai kokonan ipire.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ena no yokamai yai surai Yurasi te Sairo gunom boi erere ewi ne yokamai moingi tei dopune. No yokamai ka boi eropungamere yai surai ka irai ama epe di erowaipire.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Te Yai Gumam Murom te no yokamai nomane towane eiro epe boi eropune: No yokamai tai ipun dowangua ne yokamai erekenapunba no ne yokamai ka epe di erowapune:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ari yokamai kopuna yai gumam kasu yai fi mun ei towainga ne yokamai nekeiyo! Te ne yokamai kapu akiyom ama nekeiyo! Te ari kapu nokom a din dowaingoro gorainga ne yokamai nekeiyo! Te ama biange te opai kunei nekeiyo! Ena iran ne yokamai tarom i muruwo mounom wako tere beikenainga nokapu wom moraime. Mora epe,” yokamai epe boi ereingoro
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ena yokamai ewi deingoro fu Andiako tei fure Yesu gama unom boingoro kuku boingoro ka boinga ereime.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ena Yesu gama ka boinga kerere nomanenom yoporam boi erongua kam mun fime.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Te Yurasi te Saira nenen ka mapunom ari moipika iran ka munmane fi ki singa ari yokamai di erere bei erowai te ereipire.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ena yai surai kakom arari tei moingoro surai inako dero naro beipika ari muruwo “Ne surai te Yai Gumam gere fiyo!,” di ereingoro ena surai fu ewi deinga yokamai moingi tei naro fipipa.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 yai Saira yaromi nenen inokore ei finguamere epe dourom boiro Andiako tei yo moime.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ena Pauro te Banapasi Andiako tei moipika te yai surai te ari munmane Ari Wanopanom yaromi gunom kam di mari deime.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ena okome kakom suwo Pauro bei moiro ka epe Banapasi di tome, “Nonon inako dero fure koma nonon Ari Wanopanom kam di mari de erepika yokamai irai iki birom ori koro koro moinga kanapune. Ena iran nonon firapunga yokamai fi ki ori simbo,” di tongoro
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ena Banapasi “Yoane Mako yaromi akire ama napuiye,” di fimba
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 koma yai surai Pambiria tei moiro Yai Gumam gunom kam kokonan beipika Mako yaromi surai ma dere kokonan i ikeme. Ena Pauro “Yaromi ama napuika faikeme,” di tongoro
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ena yai surai kura kam di ipo ka depikoro nomanenom u kapo kapo fungoro ena iran Banapasi Mako akire fure nuwi kopare ire nuwi boromdi fure u Saipasi man fumba
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pauro furo Saira yaromi gunom boingoro ena Yesu gama yokamai bei moiro “Ari Wanopanom ne surai akire di erere bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teingoro
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 surai fu Siria man suna tei fure te Sirisia man suna tei ama fure Yesu fi ki si teinga yokamai yoporam boi erepire.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.