Atos 15
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena ari suwo koropane Yuria akai ma dere u Andiako tei ure Yesu gama ka di ere moime. Yokamai ka epe dime, “Mose mapunom dunguamere epe ari ganom guwo dikenainga Yai Gumam akire di erekenangoro yokamai moi kuwom suwainga ikenaime,” epe dingoro
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pauro te Banapasi ka i fire kura kam di erere kura tokomere yokamai boi erepikoro ena yokamai bei moiro yai surai te ari suwo gere ewi Yerusarem deingoro yokamai fure Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai moingi tei fure ari ganom go duwainga kam duwaro beimie.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai bei moiro ewi deingoro ena yokamai fu Fonisia man tei wan fure te Samaria man suna tei wan fure ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere fi ki singa kam wayom di mari deingoro ena Yesu fi ki si teinga akai tei moinga yokamai ka i fire mun ori wom fime.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Te yokamai dere u Yerusarem tei wingoro ena Yesu fi ki si teinga yokamai iro te Yesu ewi dongua finga yokamai iro te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro yokamai okonom akoime. Ena Pauro te Banapasi surai taikan muruwo Yai Gumam akire di erongoro beipika kam di mari de erepire.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Di mari de erepikoro ena Feresi ari suwo koropane Yesu fi ki si teinga yokamai arere epe dime: “Yae, ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dire Mose ka di guwo dungua gore dowainga i faname,” epe dingoro
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ena Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ure Feresi ari ka dinga di ipo ka duwaro kuku boime.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ena ari munmane mora ka di ipo ka deinga Pita yaromi arere ka epe dume: “Arinamao, nonon komari Yesu fi ki si topunga Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na fure ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu gunom kam di mari de ereikoro fi ki si teime.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Te no yokamai Yai Gumam Murom Sumuna ipungamere ari Yura ari moikeinga yokamai ama epe ingoro ena no yokamai mora kanupunga Yai Gumam ari yai opai nomanenom ikai koi firo kanongua yaromi bei moiro ari Yura ari moikeinga Yesu fi ki si teinga yokamai ama ekukurome.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Te Yai Gumam ka ta ama dume, ‘No Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kounom kounom moimie,’ dungoro ena ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki singoro Yai Gumam yokamai nomanenom nokapu erome.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ena iran ta bengoro ne yokamai Yai Gumam gumam bauwime? Ne yokamai ganom go dinga kam epe dinga ne yokamai fi ki singa yokamai tai ipun dongua kipanomdi ereingoro te koma no awanoma yokamai te nonon ama tarom i ipun dongua kawiro fupunga faikeme.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 I faikemba no epe di fipunga Ari Wanopanom Yesu nonon bei nokapu de norongoro Yai Gumam akire di norome. Ena iran Yai Gumam akire di noronguamere ari Yura ari moikeinga yokamai epe akire di erome,” Pita epe dungoro
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ena Pauro te Banapasi arere Yai Gumam akire di erongua yai surai fu ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom ama beipika kam di erepikoro ari yokamai kuku boinga ka i firo ka mokom baikeime.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ena yai surai kanom mora goungoro Yemesi yaromi ka epe dume: “Arinamao, na ka duwaro beika fiyo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon yaromi Yai Gumam koma ari Yura ari moikeinga suwo koropane gunom boingoro ariyoma fuka dinga kam wayom epe di norome.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Te tarom i epe fuka dungua te ka mapunom ari kanom i kam towane dume. Koma ka mapunom ari yokamai epe boime:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ari Wanopanom epe dume, ‘Okome na inako dere unaiye. Unaika iki gui dunguamere epe Dawiri gama epe gui di deime. Ena iki tokoi bei nokapu deingamere epe na Dawiri gama tokoi bei nokapu de erowaiye.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Na Dawiri gama epe bei nokapu de erowaika ena iran ari yai opai muruwo na Ari Wanopanom wandou naime. Te ari Yura ari moikeinga yokamai na gunom boi de ereika yokamai na arinama moinga yokamai unam boraime.’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Yai Gumam koma ka epe diro di mari dongua te epena yaromi ka epemere tokoi dume.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ena, arinamao, nonon bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam fi ki singa yokamai kokonan ipun dowangua erekenapune.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ma deiyo! Beikenapunba nonon yokamai bei moiro ‘Yokamai kua kopuna yai gumam kasu yai teinga nekero te yokamai ama biange te opai kunei nekero te yokamai kapu nokom a din dinga goingua nekero te kapu akiyom ama nekenaime,’ diro munom ganom boi erowapune.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ka munom epe boi erowapunga mapunom i epe: Koma wom te epena ama iki birom ori koro koro Yura ari Mose kam wayom di mari dere te iron kakom kakom yaromi ka mapunom boingua ka nuwi si ereinga iki ikai koi kerere fimie,” Yemesi epe dume.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ena iran Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai te Yesu gama muruwo ama moinga nomane towane eire “Nonon arinoma suwo ganom boi erowapungoro Pauro te Banapasi inako dero iki birom ori Andiako tei fipika yokamai ama naime,” dire ka mapunom yai ori surai gunom boime. Yai towane kam i Yurasi Basapa te yai ta i kam Saira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Te yokamai munom ganom boingoro yai surai ire naipire. Munom ganom i epe boime: “No Yesu nowi dongua fupunga yokamai te no ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ka boi erowapune. No ne yokamai arinoma moipune. Te ne yokamai Yura ari moikeinga moimba Yesu fi ki si teingoro ena no munom ganom boi erowapune. Ne yokama Andiako tei moinga te Siria man tei moinga te Sirisia man tei ama moinga boi erowapune.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nonon mora ka fipunga no arinoma suwo ne yokamai moingi tei fure ka di erere ne yokamai nomanenom bei du di ereingoro ena ne yokamai wira dire moikeime. Te no ka dire yokamai ewi dekepune.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ena iran nonon nomane towane eiro te no arinoma suwo koropane gunom boiro ewi ne yokamai moingi tei dowaro bepunie. Te no yai surai kanom fipunga Banapasi te Pauro dere ne yokamai moingi tei unaipika no gunom boipunga yokamai ama unaimie.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yai surai Yesu Kirisito Ari Wanopanom kokonan beipika ari yokamai ‘Ei gorapune,’ dimba yai surai kokonan ipire.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ena no yokamai yai surai Yurasi te Sairo gunom boi erere ewi ne yokamai moingi tei dopune. No yokamai ka boi eropungamere yai surai ka irai ama epe di erowaipire.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Te Yai Gumam Murom te no yokamai nomane towane eiro epe boi eropune: No yokamai tai ipun dowangua ne yokamai erekenapunba no ne yokamai ka epe di erowapune:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ari yokamai kopuna yai gumam kasu yai fi mun ei towainga ne yokamai nekeiyo! Te ne yokamai kapu akiyom ama nekeiyo! Te ari kapu nokom a din dowaingoro gorainga ne yokamai nekeiyo! Te ama biange te opai kunei nekeiyo! Ena iran ne yokamai tarom i muruwo mounom wako tere beikenainga nokapu wom moraime. Mora epe,” yokamai epe boi ereingoro
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ena yokamai ewi deingoro fu Andiako tei fure Yesu gama unom boingoro kuku boingoro ka boinga ereime.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ena Yesu gama ka boinga kerere nomanenom yoporam boi erongua kam mun fime.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Te Yurasi te Saira nenen ka mapunom ari moipika iran ka munmane fi ki singa ari yokamai di erere bei erowai te ereipire.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ena yai surai kakom arari tei moingoro surai inako dero naro beipika ari muruwo “Ne surai te Yai Gumam gere fiyo!,” di ereingoro ena surai fu ewi deinga yokamai moingi tei naro fipipa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 yai Saira yaromi nenen inokore ei finguamere epe dourom boiro Andiako tei yo moime.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ena Pauro te Banapasi Andiako tei moipika te yai surai te ari munmane Ari Wanopanom yaromi gunom kam di mari deime.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ena okome kakom suwo Pauro bei moiro ka epe Banapasi di tome, “Nonon inako dero fure koma nonon Ari Wanopanom kam di mari de erepika yokamai irai iki birom ori koro koro moinga kanapune. Ena iran nonon firapunga yokamai fi ki ori simbo,” di tongoro
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ena Banapasi “Yoane Mako yaromi akire ama napuiye,” di fimba
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 koma yai surai Pambiria tei moiro Yai Gumam gunom kam kokonan beipika Mako yaromi surai ma dere kokonan i ikeme. Ena Pauro “Yaromi ama napuika faikeme,” di tongoro
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ena yai surai kura kam di ipo ka depikoro nomanenom u kapo kapo fungoro ena iran Banapasi Mako akire fure nuwi kopare ire nuwi boromdi fure u Saipasi man fumba
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pauro furo Saira yaromi gunom boingoro ena Yesu gama yokamai bei moiro “Ari Wanopanom ne surai akire di erere bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teingoro
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 surai fu Siria man suna tei fure te Sirisia man suna tei ama fure Yesu fi ki si teinga yokamai yoporam boi erepire.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.