Atos 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ari suwo koropane Yuria akai ma dere u Andiako tei ure Yesu gama ka di ere moime. Yokamai ka epe dime, “Mose mapunom dunguamere epe ari ganom guwo dikenainga Yai Gumam akire di erekenangoro yokamai moi kuwom suwainga ikenaime,” epe dingoro
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pauro te Banapasi ka i fire kura kam di erere kura tokomere yokamai boi erepikoro ena yokamai bei moiro yai surai te ari suwo gere ewi Yerusarem deingoro yokamai fure Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai moingi tei fure ari ganom go duwainga kam duwaro beimie.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai bei moiro ewi deingoro ena yokamai fu Fonisia man tei wan fure te Samaria man suna tei wan fure ari Yura ari moikeinga yokamai nomane si awa tere fi ki singa kam wayom di mari deingoro ena Yesu fi ki si teinga akai tei moinga yokamai ka i fire mun ori wom fime.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Te yokamai dere u Yerusarem tei wingoro ena Yesu fi ki si teinga yokamai iro te Yesu ewi dongua finga yokamai iro te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro yokamai okonom akoime. Ena Pauro te Banapasi surai taikan muruwo Yai Gumam akire di erongoro beipika kam di mari de erepire.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Di mari de erepikoro ena Feresi ari suwo koropane Yesu fi ki si teinga yokamai arere epe dime: “Yae, ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dire Mose ka di guwo dungua gore dowainga i faname,” epe dingoro
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ena Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ure Feresi ari ka dinga di ipo ka duwaro kuku boime.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ena ari munmane mora ka di ipo ka deinga Pita yaromi arere ka epe dume: “Arinamao, nonon komari Yesu fi ki si topunga Yai Gumam na gunom boi narongoro ena na fure ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu gunom kam di mari de ereikoro fi ki si teime.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Te no yokamai Yai Gumam Murom Sumuna ipungamere ari Yura ari moikeinga yokamai ama epe ingoro ena no yokamai mora kanupunga Yai Gumam ari yai opai nomanenom ikai koi firo kanongua yaromi bei moiro ari Yura ari moikeinga Yesu fi ki si teinga yokamai ama ekukurome.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Te Yai Gumam ka ta ama dume, ‘No Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai kounom kounom moimie,’ dungoro ena ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki singoro Yai Gumam yokamai nomanenom nokapu erome.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ena iran ta bengoro ne yokamai Yai Gumam gumam bauwime? Ne yokamai ganom go dinga kam epe dinga ne yokamai fi ki singa yokamai tai ipun dongua kipanomdi ereingoro te koma no awanoma yokamai te nonon ama tarom i ipun dongua kawiro fupunga faikeme.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 I faikemba no epe di fipunga Ari Wanopanom Yesu nonon bei nokapu de norongoro Yai Gumam akire di norome. Ena iran Yai Gumam akire di noronguamere ari Yura ari moikeinga yokamai epe akire di erome,” Pita epe dungoro
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ena Pauro te Banapasi arere Yai Gumam akire di erongua yai surai fu ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei fure tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom ama beipika kam di erepikoro ari yokamai kuku boinga ka i firo ka mokom baikeime.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ena yai surai kanom mora goungoro Yemesi yaromi ka epe dume: “Arinamao, na ka duwaro beika fiyo!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon yaromi Yai Gumam koma ari Yura ari moikeinga suwo koropane gunom boingoro ariyoma fuka dinga kam wayom epe di norome.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Te tarom i epe fuka dungua te ka mapunom ari kanom i kam towane dume. Koma ka mapunom ari yokamai epe boime:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ari Wanopanom epe dume, ‘Okome na inako dere unaiye. Unaika iki gui dunguamere epe Dawiri gama epe gui di deime. Ena iki tokoi bei nokapu deingamere epe na Dawiri gama tokoi bei nokapu de erowaiye.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Na Dawiri gama epe bei nokapu de erowaika ena iran ari yai opai muruwo na Ari Wanopanom wandou naime. Te ari Yura ari moikeinga yokamai na gunom boi de ereika yokamai na arinama moinga yokamai unam boraime.’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Yai Gumam koma ka epe diro di mari dongua te epena yaromi ka epemere tokoi dume.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ena, arinamao, nonon bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam fi ki singa yokamai kokonan ipun dowangua erekenapune.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ma deiyo! Beikenapunba nonon yokamai bei moiro ‘Yokamai kua kopuna yai gumam kasu yai teinga nekero te yokamai ama biange te opai kunei nekero te yokamai kapu nokom a din dinga goingua nekero te kapu akiyom ama nekenaime,’ diro munom ganom boi erowapune.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ka munom epe boi erowapunga mapunom i epe: Koma wom te epena ama iki birom ori koro koro Yura ari Mose kam wayom di mari dere te iron kakom kakom yaromi ka mapunom boingua ka nuwi si ereinga iki ikai koi kerere fimie,” Yemesi epe dume.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ena iran Yesu ewi dongua finga yokamai te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai te Yesu gama muruwo ama moinga nomane towane eire “Nonon arinoma suwo ganom boi erowapungoro Pauro te Banapasi inako dero iki birom ori Andiako tei fipika yokamai ama naime,” dire ka mapunom yai ori surai gunom boime. Yai towane kam i Yurasi Basapa te yai ta i kam Saira.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Te yokamai munom ganom boingoro yai surai ire naipire. Munom ganom i epe boime: “No Yesu nowi dongua fupunga yokamai te no ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai ka boi erowapune. No ne yokamai arinoma moipune. Te ne yokamai Yura ari moikeinga moimba Yesu fi ki si teingoro ena no munom ganom boi erowapune. Ne yokama Andiako tei moinga te Siria man tei moinga te Sirisia man tei ama moinga boi erowapune.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nonon mora ka fipunga no arinoma suwo ne yokamai moingi tei fure ka di erere ne yokamai nomanenom bei du di ereingoro ena ne yokamai wira dire moikeime. Te no ka dire yokamai ewi dekepune.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ena iran nonon nomane towane eiro te no arinoma suwo koropane gunom boiro ewi ne yokamai moingi tei dowaro bepunie. Te no yai surai kanom fipunga Banapasi te Pauro dere ne yokamai moingi tei unaipika no gunom boipunga yokamai ama unaimie.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yai surai Yesu Kirisito Ari Wanopanom kokonan beipika ari yokamai ‘Ei gorapune,’ dimba yai surai kokonan ipire.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ena no yokamai yai surai Yurasi te Sairo gunom boi erere ewi ne yokamai moingi tei dopune. No yokamai ka boi eropungamere yai surai ka irai ama epe di erowaipire.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Te Yai Gumam Murom te no yokamai nomane towane eiro epe boi eropune: No yokamai tai ipun dowangua ne yokamai erekenapunba no ne yokamai ka epe di erowapune:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ari yokamai kopuna yai gumam kasu yai fi mun ei towainga ne yokamai nekeiyo! Te ne yokamai kapu akiyom ama nekeiyo! Te ari kapu nokom a din dowaingoro gorainga ne yokamai nekeiyo! Te ama biange te opai kunei nekeiyo! Ena iran ne yokamai tarom i muruwo mounom wako tere beikenainga nokapu wom moraime. Mora epe,” yokamai epe boi ereingoro
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ena yokamai ewi deingoro fu Andiako tei fure Yesu gama unom boingoro kuku boingoro ka boinga ereime.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ena Yesu gama ka boinga kerere nomanenom yoporam boi erongua kam mun fime.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Te Yurasi te Saira nenen ka mapunom ari moipika iran ka munmane fi ki singa ari yokamai di erere bei erowai te ereipire.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ena yai surai kakom arari tei moingoro surai inako dero naro beipika ari muruwo “Ne surai te Yai Gumam gere fiyo!,” di ereingoro ena surai fu ewi deinga yokamai moingi tei naro fipipa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 yai Saira yaromi nenen inokore ei finguamere epe dourom boiro Andiako tei yo moime.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ena Pauro te Banapasi Andiako tei moipika te yai surai te ari munmane Ari Wanopanom yaromi gunom kam di mari deime.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ena okome kakom suwo Pauro bei moiro ka epe Banapasi di tome, “Nonon inako dero fure koma nonon Ari Wanopanom kam di mari de erepika yokamai irai iki birom ori koro koro moinga kanapune. Ena iran nonon firapunga yokamai fi ki ori simbo,” di tongoro
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ena Banapasi “Yoane Mako yaromi akire ama napuiye,” di fimba
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 koma yai surai Pambiria tei moiro Yai Gumam gunom kam kokonan beipika Mako yaromi surai ma dere kokonan i ikeme. Ena Pauro “Yaromi ama napuika faikeme,” di tongoro
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ena yai surai kura kam di ipo ka depikoro nomanenom u kapo kapo fungoro ena iran Banapasi Mako akire fure nuwi kopare ire nuwi boromdi fure u Saipasi man fumba
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pauro furo Saira yaromi gunom boingoro ena Yesu gama yokamai bei moiro “Ari Wanopanom ne surai akire di erere bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teingoro
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 surai fu Siria man suna tei fure te Sirisia man suna tei ama fure Yesu fi ki si teinga yokamai yoporam boi erepire.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.